今天为大家带来一篇关于中英文对照示例文章,这篇文章是道壹翻译请张老师个人感悟,欢迎大家一起交流。

  今天的主题是“守夜人誓言”原文及中文译文鉴赏。

  中文译文鉴赏

  英译中翻译示例鉴赏对照:

  英文原文,Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night, and all the nights to come.

  中文译文,长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。《冰与火之歌》的译者是谭光磊和屈畅并不是英语或者语言文学类专业滴,可见兴趣真的能激发人的无限潜能哦~有很多网友也相继发出了自己的翻译版本,现代诗、古体诗、诗经体、离骚体……反正小编是傻傻分不清楚啦,不过真心觉得“高手在民间”啊!

  关于翻译,小编坚持自己的观点——译文无好坏,只要适合所使用的场合就是好译文。具体到这段“守夜人誓言”,小编觉得原版还是很合适的,如果真搞得文绉绉的,遇到小编这样的队员,跟着念时,很可能舌头不赶趟啊。

  以上就是道壹翻译张老师给大家总结的关于中英文对照示例文章。