随手做翻译 2016-11-08

My focus today will be the policy tools that are needed to ensure that we have a resilient monetary policy framework.
我今天主要讲政策工具,有了政策工具,才有稳定的货币政策框架。

Looking ahead, we will likely need to retain many of the monetary policy tools that were developed to promote recovery from the crisis.
今后,我们可能还要用到以前的货币政策工具,因为它们的初衷,就是促进复苏,走出危机。

In addition, policymakers insideand outside the Fed may wish at some point to consider additional options to secure a strong and resilient economy.
另外,政府官员,不管是联邦政府还是州政府,有时候也想多一些手段,帮助他们打造一个强势的稳定的经济。

As I will argue, one lession from the crisis is that our pre-crisis toolkit was inadequate to address the range of economic circumstances that we faced.
我待会会跟大家细说,这场经济危机让我们明白了一点,就是我们预防危机的工具并不能应对所有的经济状况。

Looking ahead, the FOMC expects moderate growth in real gross domestic product, additional strengthening in the labor market, and inflation rising to 2% over the next few years.
接下来几年,FOMC的预期是,GDP小幅增长,就业市场继续看好,通胀率升至2%。

Based on this economic outlook, the FOMC continues to anticipate that gradual increases in the federal funds rate will be appropriate over time to achieve and sustain employment and inflation near our statutory objectives.
有了这种经济预期,FOMC认为,接下来一段时间,继续提高联邦基金利率是符合现状的,高基金利率能促进和维持就业率和通胀率,使其处于理想范围内。

That doing so was impossible highlights the second serious limitation of our pre-crisis policy toolkit: its inability to generate substantially more accommodation than could be provided by a near-zero federal funds rate.
以前实现不了这一点,正说明了,在我们的危机预防机制中,存在第二个严重局限:这种机制不能提供足够的空间,相比几乎为零的联邦基金利率,没有优势。

你可能感兴趣的:(随手做翻译 2016-11-08)