我对现场口译的理解——> Grace Under Pressure

我对现场口译的理解——> Grace Under Pressure_第1张图片

周五董事会结束后,收到了来自董事(外国人)的短信。一如既往,是来表达谢意。

置身于会场,不经意识到自己从事口译(中英交替传译)已经两年多了。当然,口译是我工作的一部分,并非全部。

首先聊一聊我和英语的缘分吧。大学的时候,我学习的专业是商务英语。因为我的父母和很多父母一样,希望女儿能学习财会,毕业之后直接进入银行工作,收入稳定,也利于找对象。我自己没有特别喜欢的专业,但认为学习复合专业会稍微好一点,于是第一专业填的是会计,第二专业填的是商务英语。最后,我被第二专业录取了。

就这样,开启了英语学习之旅。根据我的性格,确实能做到“既然选择了远方,便只顾风雨兼程”。特别是选择了语言类的专业后,更是踏实前行。大一就高分通过了四级、上海高级口译笔试、江苏高级口语口译证书考试,也拿到了全国大学生英语竞赛一等奖,各科考试总成绩名列专业第一。同时,这一年,我也成为系里辩论队的一个传奇。作为大一新生,在校级选拔赛中过五关斩六将,最终突围成功,代表学校参加了省辩。

为什么写了这些内容?因为正是有这样的一个开始,以及之后三年的坚持,才决定了自己较为扎实的英语基础现场高压之下保持从容的表现,以及临场反应能力。而这三点,都是一名口译译员所必须具备的。

既然是“口”译,那流利的口语是英语基础中的一个关键必备条件。如果有机会,在后续文章中,会分享自己提升口语的方法,可以持续关注一下哦^^

不论是大学兼职、实习,还是毕业后的工作,我都选择了与英语教学相关的。直到自己获得所在雅思机构的一次外派机会,真正接触到了现场口译,也因此发现了一片美好的新天地。永远都记得第一次口译经历,紧张得记录笔都直接掉了。虽然内心非常紧张,但表达还是比较流利的,也并没有漏译或者错译关键信息。所以,外派公司很认可我的实力,尤其是该公司的HR直接告诉我,其实之前他们合作过几家培训机构或者翻译公司,派来的翻译水平都不合格,但我的表现很出色。

可以算是一种幸运,也确实是实力使然。那一刻我就相信了这句话——“机会总是留给有准备的人”。这样的一次体验,让我get到了口译的精彩,那种grace under pressure(压力之下优雅风度)。这个表达是取自美国著名作家海明威的一句名言:"Courage is grace under pressure."(勇气是压力之下的优雅风度。)而身处国际商务谈判、交流研讨会等等场合,面对全场参会人员,作为中外沟通的桥梁,这样一份职业,确实需要太多的勇气。

在最近一次大会开幕致辞口译完成后,现场有参会人员主动来与我交流,并将我夸赞了一番。通过两年多的积累与锻炼,自己在慢慢成长。未来的路还很长,希望能够继续努力坚持,把这份“优雅”保持下去。

你可能感兴趣的:(我对现场口译的理解——> Grace Under Pressure)