飞鸟集每日一品(66)

飞鸟集每日一品(66)_第1张图片

泰戈尔原文:

The infant flower opens its bud and cries, “Dear world, please do not fade.”


冯唐版:

初开的花蕾叫道:

“亲爱的世界,

不要凋谢。”


郑振铎版:

幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”


fade

1.(使)变淡,变暗to become or to make sth become paler or less bright

2.逐渐消逝;逐渐消失to disappear gradually

3.(运动员、运动队、演员等)走下坡路,衰退,衰落if a sports player, team, actor, etc.fades, they stop playing or performing as well as they did before

凋谢:1.草木花叶脱落。2.死亡。多指老年人。

萎谢:1.(花草)干枯凋谢。2.比喻死亡或衰老。

凋零:泛指花的凋谢,零落。后也用来比喻人的死伤离散。


我的翻译:

初生的花苞萌芽,哭号道:

“亲爱的世界,请不要凋零。”

飞鸟集每日一品(66)_第2张图片

infant是婴幼儿的意思,可以指刚刚出生的小baby也可以指4-9岁之间的学童。花朵之前加一个infant,可以如郑老一样翻译成“幼花”,也可如冯唐般译作“初开的花蕾”,类似的用法有个例句:For the infant nation, victory in the war and for the republican principle came as a heartening overture.对于刚刚出生的国家而言,战争与共和原则的胜利,是使人鼓舞的开端。

作者很有意思,开头用了infant,结尾用了fade,是想暗示什么吗?生老病死,是人世常态,新生的花渴望看到外面精彩的世界,自然不希望当自己绽放的时候看到的是个衰败的世界。只是,世界真的如同这花骨朵所想吗?换言之,这难道不是另一种坐井观天自以为是吗?想起一句话来:朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。这两句大意是:早晨生出的菌类不到夜里就死去,所以它根本不知道什么是黑夜和黎明;蟪蛄只能活两季,所以它根本不知道一年的春与秋。因此,花开的时候,可能根本不了解这个世界:流水的四季,轮回的花果,但是世界才是不变的主角。凋零的从来都不会是世界,只是小花不知。


图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(66))