译海拾珠 | subordination agreement

翻译一个贷款协议,遇到这个词语: deed of subordination and assignment。意思大概明白,不过好奇心耐不住,还是想追根溯源一下。

先在Working with Contracts里边搜,因为知道作者擅长融资交易。果然有。

不同于上面那个,书里边是subordination agreement。文件形式不同,意思应该一样。

Subordination Agreement: An agreement between two  parties having claims against, or liens on the assets of, the same debtor, in which the parties agree on the relative priority of such claims or liens. Also known as "Intercreditor Agreement". Compare "Structural Subordination".

简单说,subordination agreement就是两个或多个债权人之间排排坐,把债权的优先偿还顺序搞清楚。既然有先后,从排后的债权人来说,就是subordination了。

这点从它的别名也能看出,“债权人间协议”。

债权人之间可以约定先后顺序,另外还有一种情形,顺序是天然的。比如,一个债权人有担保,另一个没有。没有担保的债权人自然是subordinated了。

这种情况叫structural subordination,翻译过来是“结构性从属”。不过这个翻译感觉怪怪的。

参考一下另外一个词,或许会明白些:structural unemployment,即结构性失业。

百度百科的解释是:

结构性失业(Structural Unemployment),经济产业的每次变动都要求劳动力供应能迅速适应变动,但劳动力市场的结构特征却与社会对劳动力需求不吻合,由此而导致的失业被称为“结构性失业”。

说白了,就是那些不以人的意志为转移的失业,这里的structural带有一种“客观”、“固有”、“无法改变”的含义。

Structural subordination也是如此。人家有担保,你们有,你的债权自然处于从属地位。这是天然的、债权结构或构造上如此的。

而subordination agreement却是约定的优先顺序,与structural subordination自然不同。

Subordination agreement经常在两个抵押的情况下使用。第一顺位债权人要给债务人再融资(refinance),此时要获得第二顺位债权人的subordination承诺,即仍在新的融资之后获得清偿。

翻译方面,可直接翻译为“从属协议”,也可略微意译为“顺位协议”。

顺位是担保法上的概念,表示担保权人的优先次序。Subordination agreement虽然从“让步”一方的角度命名,实际上处理的就是债权顺位问题。

最后附上维基百科的解释:

subordination agreement is a legal document used to make the claim of one party junior to (or inferior to) a claim in favor of another. It is generally used to grant first lien status to a lienholder who would otherwise be secondary to another party, with the approval of the party that would otherwise have first lien. Typically a subordination arises when there are two existing mortgages.

你可能感兴趣的:(译海拾珠 | subordination agreement)