To the Ladies who Saw Me Crowned by John Keats致姑娘们--看见我带上桂冠【约翰.济慈】Joy译

To the Ladies who Saw Me Crowned

by John Keats

致姑娘们--看见我带上桂冠


What is there in the universal earth

More lovely than a wreath from the bay tree ?

Haply a halo round the moon , a glee

Circling from three sweet pair of lips in mirth;

这包罗万象的大地上  有什么东西

能比桂枝编成的冠冕更可爱

或是 围绕月亮的光环

或是 环绕这三对甜蜜的嘴唇荡漾的欢快笑意

And haply you will say the dewy births of morning roses , ripplings tender

Spread by the halcyon's breast upon the sea -

But these comparisons are nothing worth

又或许你会说

是早晨绽放的玫瑰凝结的露滴

是太平鸟的胸膛拥抱海面散开的微微细浪

但是这些都无可比拟

Then is there nothing in the world so fair ?

The silvery tears of April ? Youth of May ?

Or June that breathes out life for butterflies ?

那么这世上再也没有什么堪比她的美丽?

四月银色的眼泪?

五月奔放的青春?

或是六月蝴蝶新生的呼吸?

No-none of these can from my favourite bear

Away the palm , yet shall it ever pay

Due reverence to your most sovereign eyes.

所有这些 没有一样能够夺走我对棕榈树的爱惜

愿她永远,向你们至高无上的眼,表达敬意

816

你可能感兴趣的:(To the Ladies who Saw Me Crowned by John Keats致姑娘们--看见我带上桂冠【约翰.济慈】Joy译)