LK的4首英譯詩作

在今夜

/

在今夜我们遭遇这首歌

在今夜我们读出这首迷恋痛苦的歌

在今夜我们默默磨亮这首生锈的歌

在今夜我们唱这首歌,从头开始

我们完全不知道有这样一首歌

我们起床时附近的机房响着马达的声音

我们在替前程担扰,它像垃圾堆里的钻石

我们突然扯开嗓子一直唱个不停

其实我们需要收拾所有的行李

其实我们已经动身,但双眸缀满音符

其实我们不懂怎么回事,我们正交换钥匙

其实我们无处可去又认为天下的门一打就开

是谁注意到我们了抱着这样大的热情

是因为我们已经醒悟,理所当然世界也变了模样?

是我们的愚饨反而得到幸运之神的厚待

是这样的话我们实在愚不可及

在今夜这首歌被有意放弃

在今夜这首歌被篡改,如同恋人中途变掛

在今夜这首歌缝纫机似地缝死我们的睡袋

在今夜什么事也没有到来

2017/7/14

TONIGHT

          by Lu Kang

We encounter this song tonight

We read out this song indulging pain tonight

We burnish the rusty song silently tonight

We sing this song starting from beginning tonight

We were insensible of such a song

When getting up, the engine room nearby was wailing motor sound

We were worried about future, it was like a diamond in a garbage dump

We suddenly bursted and kept singing

In fact we must pack the luggage

In fact we have set off, eyes filled with notes

In fact we didn't understand but we were exchanging keys

In fact we had nowhere to go but thought every door in the world could be opened

Who have noticed us of great enthusiasm

Is it because we have awakened, the world has changed as a consequence?

Is it our obtuseness rewarded with Good Luck

If so we were hopelessly obtuse

This song was given up intentionally tonight

This song was altered tonight like lover changing her mind

This song sewed our sleeping bag tonight like a sewing machine

There was nothing happening tonight

(Tr. by J. Lohmar,翻译:莫笑愚)

老宋(人在北极):1,诗题为《在今夜》,翻译时可能为了押韵,把"今夜"放在句尾,我觉得直接在句首更合适原诗感。 2,第二句,indulging引导的句子,让人感觉是歌曲,英语中的引导句我觉得不合中文的,因为歌曲不会痛苦,而是人才会。3,后面的类似动名词引导句都有同样问题。比如,“从头开始",beginning,when getting up.....主语表达都应该是人,而非歌曲或者机器。4,insensible也值得商榷,那是表达感觉,不太像表达认知,我认为不是没感觉那首歌。notes虽然有音符的意思,但应该有连贯句的表达。否则不太直接。5,段落在英文时态表达也觉得交叉变化与中文的表达感有出入。第三段落感觉更合适是现在时态。因为是一种状态的表达。who的后面动词更适合用单数,因为那更符合习惯。即使中文表达可能带有复数。6,第四段我觉得可以重新翻译,或许更能有感觉。最后一段中的“恋人"应该不是单指女性,可以是复数的表达,而且应该表达中途变卦的意味。7,“像缝纫机似的”的翻译,在英文中置于句尾不很适合,容易产生歧义,在倒回中文时意思变化较远。8 ,最后一句的表达没有中文想说的“无事到来”的进程感,只表达了无事发生。而且,似乎happening也应该是happened才符合英语在这种句子中的习惯表达。【以上拙见只是个人感觉,仅供参考。】

Vanilla Park

    ——to B.M.

/

The fragrance made him linger on. But the fast-corrupting day-watch

kept urging the frame of him standing on the balcony, so anxiously.

His eyes moved away to a dignified tree in front, whose top was too tall to see

But he remained silent as if anomic aphasia had caught him. The second floor was too closed to the ground

He was 4.2 kilometers away from the flat ground, which was destined to collapse the day after tomorrow;Tuesday is the day for a big jam

The non-material woman would have the prerogative to name any vanilla

She sat there on the threshold-- pulling a long face, then flounced out of my sight

Ode to Anti-headstand

/

I waited for the last dragonfly

The only one who carried a piece of self-destructive device on him

I hold my breath, wondering if any other ritual

to let him off easily

Instead of allowing him to do a headstand on a lotus leaf

For all my successors on this skill

Ended up wrist-deep in trouble

Ode to Pleasure-seeking

/

If we were a group of dragonflies

That would be our estrus,with my sisters and I

Indulge in all skills to seek physical pleasure, each way deadly intoxicating

Especially the headstand, frivolous and ostentatiously fascinating

But much more often

There were only three or five dragonflies swiftly fly by

Those naughty kids who chased them

Cut me in half and put me on their heads as a sunshade

So we went our separateways, as predestined

Once I’ve dreamed

When I wear away slowly

A gutty dragonfly slipping through the net

Standing on its head inthe wet water strain

Ripples of rapture just went through my whole body

(Translated by Peter Song)

附原文:

芷园·致B.M.

/

闻香止步。但速朽的值日官

依然火烧火燎地催促阳台上的人

他的视线已经移到门前高不见顶的一株风雅的树

苦恼于叫不出树名。二楼离地面太近

他离塌方的后天一段平地约4.2公里:周二也塞车

不要钱的女人可任享一种香草命名权

她坐在门口臭脸一张——一张臭脸,转身走开

反倒立之歌

/

我等待最后一只蜻蜓

只有它身上带着自毁式的装置

我屏息静气,暗问还有没有别的仪式

能让它顺利通过

不是倒立在荷叶上

因为我之后再这么做的兄弟

可就耽误了大事

寻欢之歌

/

如果是一群蜻蜓

那就是旺季,我和我的姐姐妹妹

无技不欢,招招爽死

尤其是倒立,轻佻和炫技似地令人着迷

可是更多的时候

都是三只五只,仓皇飞过

那些捕捉它们的顽童

还把我剪断顶着遮阳

于是我们便命各东西

而我曾经幻想过

在我渐渐枯萎的过程

还有漏网又胆肥的蜻蜓

求死一样倒立在尚余水渍的部位

我彷佛通体荡漾着战栗

(译者:彼得[加拿大],译校:殷女士)


LK的4首英譯詩作_第1张图片
一直觉得

你可能感兴趣的:(LK的4首英譯詩作)