「续高僧传」玄奘法师(四)归来译经

「续高僧传」玄奘法师(四)归来译经_第1张图片
玄奘法师

玄奘法师(四) 归来译经

贞观十九年正月二十四日玄奘回到长安西郊时,整个京城如同恭迎菩萨下生一般,道俗二界数十万人,一齐涌向街头,大街小巷都是迎候瞻仰之人,玄奘原来准备当天进京,但由于道路阻塞,只好暂时停住别馆,但是迎候瞻仰之人仍然不肯离去,通宵达旦在道路两旁等候,自旧城西南至朱雀街二十多里路,礼谒之众,相互挤得难以转身。…

玄奘初至京城的几天时间内,整个长安城四民废业,七众归承,其受景仰之程度,确实终古难有其匹。玄奘虽然获此殊荣,但他到京城之后,却避开世俗之热烈、喧哗,平静地住在弘福寺中,待到太宗亲致问候后,他才向皇上献上从西土带回的诸国异物。太宗又延请他至内宫,畅谈通宵。太宗因欲亲自率兵征讨辽东,出发前一天下敕要玄奘同行,玄奘固辞,并请求开设译场,皇上不违其请,乃敕留守京城之梁国公房玄龄,负责此事,译场所需费用,一律由政府开支。

……太宗敕令曰:「自法师西行之后,此地建造了弘福寺。此寺虽然不大,但颇清静,可在此地开设译场。所需的人力物力,可与房玄龄商议,务必从优供给。」皇上既有此令,玄奘遂召沙门慧明、灵润等,任证义之职;沙门行友、玄赜等,从事缀辑;沙门智证、辩机等,专主录文;沙门玄模,负责梵语之审订;沙门玄应,专门订正字伪。那一年五月,开始翻译《大菩萨藏经》二十卷,当时我担任执笔,并删缀词理。此经广释六度、四摄、十力、四无畏、三十七道品,全经共分十二品,将近四百多页纸。又翻译《显扬圣教论》二十卷,智证等为录文,行友详审义理文句,玄奘对论重加整治。后来又翻译《大乘对法论》一十五卷,沙门玄赜笔受。过了不久,又撰著《西域传》一十二卷,沙门辩机参预此事,增补遗漏,连缀前后文句,并译出《佛地六门神咒经》,合八十多卷。

自前代以来所译的经典,较早的多是随从梵文习惯,采用倒装句,后来的译本即延用此地的文法习惯,有些经典,几经翻译,出现不少文理混乱,妄加增删的现象。此次翻译,悉尊玄奘意旨,思想明确,出语成章,词人随写,即可披阅。以往吴魏所译经典,偏重西梵,文句繁琐,故使专人从事贯通词义等工作,重加编译。等太宗返回京城时,玄奘就上表请为新译经典作序。……

你可能感兴趣的:(「续高僧传」玄奘法师(四)归来译经)