《<致爱子>译文》

TO MY SON

When first saw your face

How i wanna give you an embrace

But you are so small

Though, i, an old boy, not big at all

Your faces covered with mother's blood

Something surely warmer than a hug

So just stare at you dumb

All the feelings filled me like flood

And your dewy eyes clear and clean

Like grapes after a happy rain

Inside them sparkling like mornings stars

Kinds of merry wonders there are

And your lovely lips

As the newly-born cherries

Or the sweet and slippy jelly

lured a million of kisses

And your tender hands

Scratching at everything and nothing

Just what you see the world in your mind

doubting and knowing

The angel, you, my little son

Will be changed for nothing under the sun

You, the blessed puppy dog

The greatest wealth i luckily got


《<致爱子>译文》_第1张图片
图片发自App


致爱子

初次见你

我多么得,想抱抱你

可你太小,太稚嫩

我这个老男孩啊,不够高大

还不能担起拥抱你的重任

你那小脸儿透着你母亲的爱和余温

哦,这份爱的确羡煞旁人

只能望着你,我呆呆傻傻的样子

内心充盈着,是无法言喻的情深

你那双眸——多么得明亮清澈

像霖雨后的葡萄

亦如黎明天空中,闪耀的星光

看着你,那些美好神奇的模样

那可爱的小嘴唇

像樱桃,刚刚成熟新生

也像一颗果冻,甜蜜滑润

引诱着我,想给你无穷尽的吻

你那小手如此柔嫩

不停地摇摆,抓着一把把充实的空气

有些疑惑,又仿佛一切都已明晰

我亲爱的儿子,我的天使

今后的日子里,明亮的太阳下

我会呵护你,始终如一

宝贝啊

有你,我一生足矣

凯莉/译

你可能感兴趣的:(《<致爱子>译文》)