“随便”在英语中是怎么表达的呢?其他的口头禅比如“改天”、“3分钟热度”这些用英语又怎么表达呢,一起来看看吧!
1. 随便
Whatever
"whatever"原意为“不管怎样,无论什么”。有调查显示,"whatever"是美国人最反感的口头禅,使用的时候也要小心谨慎哦。(PS,其实皮卡丘觉得这应该也成了咱们国人最讨厌的口头禅之一了吧)
例句:
A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?
嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?
B: Yeah, whatever.
随便吧。
2.你真是3分钟热度
3-minute passion
"passion"意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。
例句:
A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one.
我想学钢琴,所以我要去买把琴。
B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a '3-minute passion' person.
我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。
3. 改天吧
Rain check
“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的"rain check"。该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时因为大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。
例句:
A:How about a cup of coffee?
去喝杯咖啡?
B:Rain check
改天吧。
4. 看着办吧
play it by ear
这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申出来后,"play by ear"强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。
例句:
A:What are you doing tonight?
你今晚有什么安排?
B:Oh, I don't know...I'll just play it by ear.
不知道唉,没啥安排,看着办吧。
5. 你也太土了吧!
What a stick-in-the-mud!
这句话是不是让你想到了曾经那个常挂口边的”你太out了“?想来句高大上的吗?那就试试"stick in the mud"。现在常用来形容思想保守、墨守陈规、不愿尝试新事物的人。
例句:
Your uncle is such a stick-in-the-mud.
你叔叔也太老土了吧。
6. 今儿个真高兴
pleased as punch
短语中的"punch"源于英国传统滑稽木偶剧《Punch and Judy》。在剧中,丈夫Punch性情古怪,喜欢策划各种阴谋诡计。若阴谋得逞,他就会到处炫耀自己。于是就有了“pleased as punch”这种说法,表示“非常高兴、非常得瑟”。
例句:
He is pleased as punch because he won the competition!
他今儿个真得瑟,因为他得冠了。
7. 真是白费力气
to beat a dead horse
"To beat a dead horse"出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是“白费力气,枉做无用功”。
例句:
A:Dad, are you sure we can't get a new computer?
爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?
B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."
孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。)
8. 都是套路
to fall into one's trap/setup
"trap"和"setup"作为名词的时候意为“陷阱”,即“套路”。当陷入人家设的套路里了,可以说"fall into one's trap/setup"。如果你要给人家设套,就可以说"play games/tricks with somebody",把某人给“玩儿了”。
例句:
Don't buy his words. You will fall into his trap.
别信他的话,都是套路。
9. 真把我给气炸了
to get someone's goat
据推测,该短语源于赛马。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以安抚烈马。不过,卑劣的赌徒为了赢得“马彩”,会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把山羊牵走。
所以,"to get someone's goat"原指“把山羊从马的身边牵走,惹马生怒”,随着时间的推移,就成了“惹人愤怒”了。
例句:
You've carried it too far. That really gets my goat!
你做得太过分了,真是把我给气炸了。
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。