准确性联系 -6-修改

1.For the Palestinians, itimplies settling for something less than full sovereignty.

对于巴勒斯坦人来说,这暗示着他们只能接受主权不完整的事实。

改:对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款……

分析:imply在此取“意味着、表明”的含义,同时不太能理解为什么一定要译成“条款”。

2.The members of OPEC cannot agree on their production level.

石油输出国组织成员不能就他们的石油生产水平达成一致。

改:欧佩克成员国无法就它们的石油生产配额达成协议。

分析:“成员国”,level作名词用时,除了“水平”,还有“款额”、“数量”等其他意思。

3.In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must beoperative as well.

为了使价格自由政策有效,我们必须对市场经济的采取诸多制衡有效的政策。

改:为了使放开物价的做法产生效果,市场经济中的许多制衡因素也必须发挥作用。

分析:price liberation 译为“放开物价”更符合日常用法,checks and balances是句成语,即制衡原则(指的是西方政治结构中为防止滥用权力,在立法、司法、行政三权之间或在政府各部门之间相互牵制的制衡原则),制约与平衡。

4.“The nuclear attack willtake care of our defense and installations and the biological weapon will takecare of people.” Macarthur said.

麦克阿瑟说:“核武器针对的是我们的防御手段和装备,而生物武器则主要攻击人民。”

改:麦克阿瑟说:“核武器进攻(指苏联的核武器进攻)将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”

分析:将take care of译为“摧毁”,“杀害”更符合逻辑。

5、The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials toprofiteer from their position.

双重价格制度为那些有权利分配材料的人提供了牟取暴利的机会。

改:价格的双轨制使掌控物资分配权的人有机会利用他们的地位牟取暴利。

分析:two-level price system译成价格的双轨制......emmm这个应该还是要看上下文的吧,因为我查字典里都是“双重价格制度”,也许是我的字典不太专业。

6、“The Americans realized thattheir job was far from over and they would like to give it a second shot.” oneof experts said.

专家中的一员说:“美国人意识到他们的职责远远没有结束,他们想要再进行一次尝试。”

改:其中一位专家说:“美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再加紧地干。”

分析:答案里的分析让我不是很懂,所以还是想听讲解的童鞋解释一下。

7、With the current-accountdeficit likely to increase, market forces might be expected to push down thedollar further, cheapening exports and eventually raising the price of importsto prohibitive levels.

在经常账目赤字有可能增加的情况下,市场推动可能会导致美元不断贬值,使出口商品降价,最终导致进口商品价格飙升至警戒线。

改:由于经常项目逆差可能增大,预计市场力量有可能使美元进一步贬值,从而使出口货价格下跌并最终使进口货的价格上涨到无人问津的地步。

分析:改译更有逻辑,原译中的“飙升至警戒线”可能让人无法理解。

8、He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through thegood offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.

卡扎菲足够聪明,肯定能意识到  他需要结交盟友。现在,依靠突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,他想要同样来接近美国。

分析:good offices翻译成了“斡旋”,点赞。

9、Andropov’s place in hospitalhas been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now withappendicitis.

安卓波夫在医院的床位被他之前的竞争对手康斯坦丁·契尔年科占了,他因为得了阑尾炎躺在那里。

改:安德罗波夫出院后,他以前的对手契尔年科住进了医院。契尔年科已因患阑尾炎卧病在床。

分析:改译符合日常逻辑吧,不然“床位被占”这个事还是挺让人无法理解的。

10、High and low, you findpeople consumed with what they can steal.

你发现,无论高低贵贱,人们都会费尽心思想要做那些偷鸡摸狗的事。

改译:你发现,上上下下的官员都在拼命窃取能搞到手的东西。

分析:to be consumed with是句成语,含义为“沉浸于”、“对这个或那个着迷”等意思。emmmm为什么high and low不能翻译成无论高低贵贱呢?这句话没有指出就仅限于官员内啊。

你可能感兴趣的:(准确性联系 -6-修改)