“分娩”:delivery与labor之区别

1. delivery:

    它的动词deliver的原意“传递”,引伸为“助产,接生”,所以deliver的主语是助产士或者产科医生,宾语通常是baby,也可以是胎头、胎肩等。

        »The village midwife delivered the baby.The obstetrician delivered the child.  助产士/产科医生为这个孩子接生。

        »The baby was delivered by Caesarean section. 这个婴儿是剖腹产下的。

    delivery指的是助产士或者产科医生deliver a baby的动作过程。

    有时表达“产妇在助产士的帮助下 生下 小孩”也可以用deliver,但是要用被动语态:

        »She was delivered of a child. 她生下一个小孩。

    郭靖的妈妈生下他的过程应该不叫delivery,因为没有其他人帮助。

2.    labor:原意“(辛苦)劳作”,引申为产妇辛苦生下baby的全过程。所以labor (n.)的隐含主语是产妇。

        »That night, I went into labor.  那天晚上,我要生了。

    在pregnancy的最后,孕妇出现规律宫缩时,我们说她进入labor阶段了,即in labor(临产),要来产房(labor room)接生了。labor在教科书上有明确的起止规定——从出现规律宫缩开始至胎儿、胎盘娩出为止。labor又分为3个阶段,就是我们知道的三个产程(stage of labor)。delivery通常不用来表达一个时间范围,它只是表示delivery这个动作,如果硬要给它加个期限的话,大概相当于第二产程。另外与两者连用表示“在…阶段”的的介词不同,分别是:during labor 和 at delivery,大概能说明两者时间之长短。

3.    labor and delivery:两个词合在一起作一个词组,指的是生孩子这件事,就译作“分娩”,词法类似science and technology。


ORI:http://www.dxy.cn/bbs/thread/40273515

你可能感兴趣的:(“分娩”:delivery与labor之区别)