炒炒冷饭,给“一带一路”钦定英译挑挑刺

炒炒冷饭,给“一带一路”钦定英译挑挑刺_第1张图片

“一带一路”的概念刚出来的时候,总很好奇“带”到底该怎么译。后来得知官方译的是belt,不禁觉得有点奇怪。印象中belt没有“狭长地带”的意思,“狭长地带”有个现成的用例,那就是著名的加沙地带——Gaza Strip。


为了一探究竟,还得借助词典。我们先来看看韦氏词典对belt的定义:

炒炒冷饭,给“一带一路”钦定英译挑挑刺_第2张图片

belt确实有这个意思。这里列举了几种属性:culture, habitation, geology, life forms,但唯独没提到economy。再来看strip:


炒炒冷饭,给“一带一路”钦定英译挑挑刺_第3张图片

有一个义项是a commercially developed area especially along a highway,看来这个更适用于“一带一路”。当然,既然官方钦定“the Belt and Road”,我等只有遵从咯。


“带”的全称是Silk Road Economic Belt,其中Silk Road是名词作定语。按英语的习惯,名词性定语限定意义更强,应该离中心词更近,所以顺序调整为Economic Silk Road Belt更合理,或改为Economic Belt Along Silk Road。


顺便透露一下(嘘,一般人我不告诉他),strip还有“脱衣”的意思,striptease是“跳脱衣舞”,stripteaser就是大家感兴趣的脱衣舞娘了。黛米•摩尔,还有印象吗?不知官方是否因为要避免产生这种联想而不用strip。

你可能感兴趣的:(炒炒冷饭,给“一带一路”钦定英译挑挑刺)