人工智能让翻译下岗?呵呵

人工智能让翻译下岗?呵呵_第1张图片

1.

中午和一家环保设备公司的老总一起吃饭。

这位老总想把自己的设备出口到中国,正在给设备申请专利,所以有很多专业资料需要翻译成中文。按理说,他是我客户,我应该请他才是;但这老总执意要请我,他的理由是,这次的文件特别重要,请我一定要帮他严格把关。

吃饭间,他忽然跟我说“现在科技这么发达,学不学外语都一样。手机上有的是APP啊,只要点一点,都能给你翻译出来。”边说边拿出手机给我看。

“你看,这个韩中翻译APP,我只要说一句韩语,它就给我翻译成中文。上次我去中国出差,酒店结账什么的,都靠它。以后出差只要带着手机就行了,根本就不用带翻译。”

本想反驳,但毕竟是上帝啊,上帝说的话,就暂且都听着。没想到,见我不说话,这位老总好像觉得自己的意见没有受到肯定,还特意又问了句“你说,我说的对不对”。

看着他满是期待的脸,我非常肯定地说“对,您这款APP真不错。”随后,我委婉地说“那您看,这次的翻译是不是也可以用APP代替呢?”

“那怎么行呢”老总赶忙摆手,“这么重要的资料怎么能用APP呢?当然要请专业的翻译来做了。那个APP只是用来应应急,重要的东西怎么能交给它呢?”

看来,就算说喜欢APP翻译,也只是将简单的事情交给它做而已。碰到难的,要求高的,还是要找专业翻译。

2.

最近人工智能技术火得不要不要的,貌似以后什么事都交给机器就好了。特别是翻译,有人甚至说二十年以内翻译这个岗位将会消失。果真如此吗?

我的观点是:人工智能可以替代的只是难度低或者要求等级低的翻译,但对于难度高的或者重要等级高的翻译任务,人工智能永远不可能胜任。就像工厂流水线上的工作可被机器人取代,但需要决策的工作岗位却不可能交由机器人做。在一项翻译任务中,人工智能等技术只是辅助工具,主要大梁还得由翻译人员来挑。

比如有时我们想快速了解一篇英文论文的意思,可能会直接用翻译器翻译一下,了解一个大概。但如果要将其变成中文,发表在中文期刊上,肯定需要专业翻译来字句斟酌。

再比如一个设备使用说明中,设备的备件名称翻译就可交给机器,但详细的机器性能和原理部分,就要由翻译人员来做了。

有人可能说,笔译要求高,需要译员翻译;但口译可以用翻译机啊,现在的翻译机可牛了,只要你对着它说一句话,它就能出口成章地立刻翻译出来。不错,我承认技术牛,但我问你,你觉得国家首脑会谈会用翻译机来替代翻译吗?如果你觉得这种场合少之又少,那不妨举一个更普遍的例子,你觉得两家公司在谈一个重要的合同时,会用一个翻译机代替翻译吗?

翻译机能做的,只是将简单的类似“你吃饭了吗?”之类的句子翻译出来,如果是办理酒店入住,肯定绰绰有余。但如果是重要场合,一个字错误就能关系到巨额经济损失,或者造成严重的政治影响,只要不是大脑秀逗,肯定不会请翻译机担当翻译。

另外从翻译机的原理来看,电脑工程师先把之前积累的翻译大数据输入系统,机器在识别人的声音后,在大数据中找出对应的句子,然后发声。而口译,每一次都有新内容:新产品,新技术,新理念等等,在翻译机的数据库里根本不存在,所以机器也就无法识别人的声音,找不出对应的句子,根本没法完成翻译。

3.

不过,我说翻译不会被人工智能代替,决不意味着翻译从此可以高枕无忧。相反,要比以前更努力。

首先,了解人工智能可以做哪些工作,借助人工智能的帮忙,提高翻译效率和准确度。

其次,找准自己的优势领域,争取成为这个领域的专家。翻译可以涉及生物、化学、物理、法律等各种领域。找一个自己最擅长的领域,做到绝对的无人可代替。

人工智能,终究是辅助工具,不可能抢走翻译的饭碗。抢走我们饭碗的,终究只是惰性。

你可能感兴趣的:(人工智能让翻译下岗?呵呵)