If he is only a child, let him live like a child.
【这是璞童第三篇文章,原创翻译】[This is the third edition of Putong.]
注:这只是一篇翻译练习之作,拖了太久,秉承做完比做完美重要的心情发出来,绝对不能代表我的实力(也许实力就是这点水平---假我)。
Note:This is just a translation exercise. It's been so long that i think it's better to get it done than get it perfect. This is NOT the standard quality of my translation. (Maybe this IS the best I can do of this translation.-------the Fake me)
《单纯的孩子》
歌手:黄舒骏
专辑:《未央歌》
词.曲黄舒骏(不含重复小节)
如果他是个单纯的孩子
那就让他单纯一辈子
如果他是个善良的孩子
那就让他善良一辈子
不要教他太多事
不要说他太多不是
不要让你的无知
惊动他的心思
不要教他太多事
不要说他太多不是
不要让他变得聪明
而失去灵魂
如果他是个快乐的孩子
那就让他快乐一辈子
如果他只是个孩子
那就让他活得像个孩子
如果他是个痴情的孩子
那就让他痴情一辈子
如果他是个真心的孩子
那就让他真心一辈子
我曾经是个单纯的孩子
我多么希望单纯一辈子
我曾经是个痴情的孩子
我多么希望痴情一辈子
为何我懂这么多事
为何我懂这么多不是
我多么希望永远不懂
这些以前不懂的事
是谁教我这么多事
是谁说我这么多不是
我多么希望永远不懂
这些以前不懂的事
喔......
我曾经是个快乐的孩子
我多么希望快乐一辈子
我曾经只是个孩子
我想永远活得像个孩子
Innocent Child
By Jerry Huang
(Repeated Passages are not included)
If he is an innocent child,
Let him be an innocent child for a lifetime.
If he is a kind child,
Let him be kind as he is.
Don’t teach him too many things.
Don't scold him too much.
Don’t let your ignorance
Disturb his inner-peace.
Don't teach him too many things.
Don’t scold him too much.
Don’t make him“smart”
At the expense of his soul.
If he is a happy child,
Let him be happy as he is.
If he is only a child,
Let him live like a child.
If he is an affectionate child,
Let him be affectionate as he is.
If he is a sincere child,
Let him be sincere through out his life.
I used to be an innocent child,
How I wish to be innocent all through my life.
I used to be an affectionate child,
How I wish to be affectionate for a lifetime.
Why do I know so many things?
Why do I know so many shouldn’t?
How I wish I never knew
All these things that I didn’t.
Who taught me so many things?
Who told me so many shouldn’t?
How I wish I never knew
All these things that I didn't.
Oh……
I used to be a happy child.
How I wish to be happy for a lifetime.
I used to be only a child.
How I wish to live forever like a child.
【翻译手记】
1、几个比较难翻译的点:
1)一辈子。All through his life, for a lifetime, though out his life。“一辈子”在译文中是不是每次出现都如实翻译?
2)那就让他单纯一辈子。Let him be an innocent child for a lifetime.几种方式:
-重复上句的innocent child加强语气,加上for a lifetime好像只是个wishful thought,不加又漏信息;
- Let him be what he is.较简洁,但是全文类似句式太多,这样翻会导致到处都是这句,不过真那样的话也许是另一种加强语气。
3)痴情。Affectionate没有持续时间长的含义,但是可以形容孩子; devoted含有持续时间长的意味,但往往用来形容父母。
2、一个孩子的“痴情”更像是长时间的痴迷,找不到最可心的英语词汇,倒是想起我跟一个孩子的对话。
[一个四岁的天使宝贝,之前因为痴迷火车,一直以来的愿望就是长大了开火车。最近再见到听说他愿望变了,想当蜘蛛侠。原来他看了蜘蛛侠的电影,看到蜘蛛侠挡住火车使火车免于脱轨而救了很多人,他也要做英雄。
我问他:你觉得几岁算长大呢?
他边排乐高:现在就长大了。
我:你长大了想做什么呢?
他:帮助别人。
我:怎么帮助呢?
他:挡住火车不让火车脱轨。他又想了想说,我现在还挡不住火车……
他拿过一个小盒子放到我眼前,啪一下打开。
我:这是什么呀?
他:王冠。
我:王冠是做什么用的呀?
他:给王子。
我:你是王子吗?
他:我不是,我要做蜘蛛侠……]
欢迎留言,就翻译切磋交流。如果你遇到天使宝贝暖心的言论行为,欢迎跟璞童分享([email protected])。如果你觉得自己写的不好,也可以投稿来我帮你改(这是个谎言)。
You are welcome to leave me a message and discuss about the translationand anything. If you come across any heart-warming or interesting comments or actions of children, do write it down and share with Putong at [email protected]. If you are not confident about your writing, you can always send in the draft and I will edit it for you (This is a lie).
Have Fun!
很高兴认识你,欢迎关注我哦~长按二维码就可以啦~