《日语语法新思维》中高级【开端,契机:~を契機に、~をはじめ】

来自:http://bulo.hujiang.com/menu/10533/

上一讲我们把表示“开端、契机”的「~をきっかけに」讲完了,这一讲把剩下的两个「~を契機(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。

这一讲的「契機」与上一讲的「きっかけ」一样,当然,它们之间是有区别的

区别在于:「きっかけ」是日语词,比较柔和;而「契機」则比较生硬,因为它是汉语词嘛

那么它的意思就是:把什么当成契机

オイルショックを契機に新エネルギーの研究がどんどん進められている。

おいるしょっくをけいきにしんえねるぎーのけんきゅうがどんどんすすめられている。

直译:石油冲击为契机,新能源的研究在不断地被进展着。

意译:以石油冲击为契机,有关新能源的研究在不断地推进。

「オイル」油

「ショック」冲击

「オイルショックを契機に」把石油冲击当成一个契机

或者也可以说成「オイルショックを契機にして」

<どんどん>副词,表示接连不断的、声势浩大的

「研究が」的「が」是由于后边「進められる」的「れ」——这个被动式决定的

可能形、被动式一般用的都是「が」

好,下面来看「~をはじめ」

「~をはじめ」较之前的三个用法不同之处在于,它把后边的「に」都省了

其实它有几种说法:「~をはじめにする」、「~をはじめにして」、「~をはじめにし」,后边两个都表中顿

但因为它把后边的都给省了,这个语法就变得比较难,因此多见于中高级

社長をはじめ、社員全員が開幕式に出席した。

しゃちょうをはじめ、かいしゃぜんいんがかいまくしきにしゅっせきした。

直译:以社长为开始,社员全员出席了开幕式。

意译:以社长为首,全体员工都出席了开幕式。

<開幕式に>的「に」表方向

好,本讲小结

「~を契機に」(旧版P86,修订版P120)

注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)

解释:「契機(けいき)」是契机的意思

意思:以~为契机

区别:比「~をきっかけに」正式

接续:名词

「~をはじめ」(旧版P87,修订版P120)

注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)

解释:「はじめ」的汉字是「初(はじ)め」「始(はじ)め」

意思:以~为开始

区别:比「~を皮(かわ)切(き)りに」柔和

接续:名词

这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を契機に」和「~をはじめ」讲完了,下一讲来说说表示“可能性”的「~可能性(かのうせい)がある」和「~恐(おそ)れがある」。


「きっかけ」是契机

还是「~をきっかけに(する)」、不省「する」的话,比较简单的一种表达方式是「~をきっかけにして」

在一个表达方式中,往往东西越多,也就是单词量越多,越容易让人明白,因为它信息量大嘛

反过来,单词量越少的,信息量也就越小,这样就得动脑子想:这个是哪个语法呢~~

所以一般信息量越少的就越是中高级语法

その詩人の作品は、テレビのコマーシャルに使われるのをきっかけに、大ブームになった。

そのしじんのさくひんは、てれびのこまーしゃるにつかわれるのをきっかけに、だいぶーむになった。

直译:那个诗人的作品,电视广告上被使用为契机,成为了热潮。

意译:那个诗人的作品被用于电视广告上之后掀起了热潮。

(テレビのコマーシャルに使われる)修饰「の」

这里的「の」是名词化,为了后边的「を」,因为「を」前边一般只能是名词

「使われる」被用于,这个“于”就是<テレビのコマーシャルに>的<に>

「大ブームになった」掀起热潮

这一讲我们讲了表示“开端、契机”的「~をきっかけに」,下一讲把剩下的两个「~を契機(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。


上一讲我们把表示“觉得”的「~と思う」和「~気がする」讲完了,这一讲我们来说一说表示“开端、契机”的「~を皮(かわ)切(き)りに」。

表示“开端、契机”的有四种说法:「~を皮(かわ)切(き)りに」、「~をきっかけに」、「~を契機(けいき)に」和「~を はじめ」,其实这四种表达方式都源于一个表达方式,也就是:把~当成~

那么今天先讲的这个其实就是「~を皮切りにする」

「皮(かわ)」就是皮

「切り」就是切

「皮切り」源于医学用语

我们知道日本汉字源于中国,中文汉字除了自身的文字功能,自然是承载了中国的文化。在这些文化中除了衣食住行外,肯定还有 其他的东西,比如医学,在当时中国的医学应该是相当发达的,而最有特色、最具代表性的当属针灸

其实不要说日本人扎针灸,就算咱们要扎针灸的话,最痛的也是那扎下去的第一针,后边的慢慢就不感觉到痛了

所以,「皮切り」说的就是第一针,第一个,这个第一针就是一个开端

之前我们说过,以名词来作为语法时,一般是“把~当成~”的形式最多见

那么,我们就可以把它说成「~を皮切りに」,或者是「~を皮切りにして」,或「~を皮切りにする」

不过一般省略后面的「して」或「する」的时候比较多

新型携帯電話は、先月アメリカでの発売を皮切りに、世界各地で販売されている。

しんがたけいたいでんわは、せんげつあめりかでのはつばいをかわきりに、せかいかくちではんばいされている。

直译:新型手机,上个月在美国的销售为开端,在世界各地一直被销售着。

意译:新型手机自从上个月在美国开始销售以来,一直在世界各地销售。

<先月>时间状语

(アメリカでの)的「で」指范围,「発売」的范围

「発売を皮切りに」把上个月在美国的销售当成了第一针,作为了开始

<世界各地で>地点状语,「で」还是指范围

「販売されている」被销售着

本讲小结

「~を皮切りに」(旧版P86,修订版P119)

注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する(把~当成~)」

解释:「皮切(かわき)り」起源于医学用语,扎针炙的第一针时皮肤好像是要裂开了一样疼痛,意译为“开端”

意思:把~当作开端

区别:比「~をはじめ」正式

接续:名词

这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を皮切りに」讲完了,下一讲继续「~をきっかけに」。

你可能感兴趣的:(《日语语法新思维》中高级【开端,契机:~を契機に、~をはじめ】)