SpaceX载人飞船“蛟龙号”成功与国际空间站对接

导读

美国太空探索技术公司(SpaceX),是埃隆·马斯克(Elon Musk)于2002年6月创立的太空运输公司。它开发了可部分重复使用的猎鹰1号和猎鹰9号运载火箭。Crew Dragon(蛟龙号)载人宇宙飞船是SpaceX帮助美国宇航局(NASA)开发的用于宇航员往返于国际空间站的飞船。3月3日,Crew Dragon首创纪录,以无人模式成功与国际空间站(ISS)对接。

NASA由于经费的限制,于2011年7月起停止载人上太空,将其太空发射任务外包给了俄罗斯。2014年,NASA与SpaceX和波音公司签署了价值68亿美元的合约,授予两家公司开发载人飞船的任务,以摆脱对俄罗斯“联盟号”的依赖。这一次,抵达ISS的太空舱上唯一的乘客是一个名叫里普利的模拟真人,如果进展顺利,NASA计划在7月份将两名宇航员安置在飞船上。可以说,这一次的成功发射对SpaceX与美国宇航局都意义重大,特朗普也在推特上发文表示祝贺。

这篇文章选自2019年3月7日《经济学人》“Science and technology”栏目,我们一起看看文章是怎么报道这一新闻的。

SpaceX载人飞船“蛟龙号”成功与国际空间站对接_第1张图片

外刊原文

Elon musk’s ambition to launch people into orbit around Earth took another step forward on March 3rd. That was when a Crew Dragon space capsule(太空舱), built by Mr Musk’s company, SpaceX, docked(对接) successfully with the International Space Station (ISS). Crew Dragon is the human-capable version of a craft SpaceX has been sending to the ISS for the past seven years as a supply truck. On this flight the capsule had a dummy(人体模型) on board (as well as supplies for the station). Later in the year, if all goes according to plan, Bob Behnken and Doug Hurley, both veterans of America’s space-shuttle(航天飞机) programme, will become SpaceX’s first two astronauts. Whether they will beat SpaceX’s rival, Boeing’s Starliner, to the ISS remains to be seen. Boeing is planning its own dummy mission in April. If that works, the race will truly be on.

精读讲解

①Elon musk’s ambition to launch people into orbit around Earth took another step forward on March 3rd. ②That was when a Crew Dragon space capsule, built by Mr Musk’s company, SpaceX, docked successfully with the International Space Station (ISS).

翻译:3月3日,埃隆•马斯克将人类送入地球轨道的雄心向前又迈进了一步。当天马斯克的SpaceX公司制造的“蛟龙”号载人太空舱成功与国际空间站对接。

作为新闻报道,①、②句简要介绍了新闻的要点:SpaceX载人舱“蛟龙号”成功与国际空间站对接。此举对马斯克的太空计划意义非凡。

launch /lɔntʃ/  “发动;发射;开办”的意思, 我们说设立一个机构,创办一个网站也可以用这个单词,例如:

①I helped launch a volunteer organization on campus. 我帮助组建了一个校园志愿者组织。

②We just launch the site three weeks ago. 我们三周前才开放了网站。

orbit  /'ɔrbɪt/  n. 轨道; v. 绕…轨道运行

take a step forward前进一步

奥巴马在卸任演讲中提醒民众,民主事业并不是一帆风顺的,有时候甚至会进一步退两步,原话是:We take a step forward, sometimes we take two steps back.

step 前面可以加上形容词,例如:

New York is prepared to take a significant step forward to solve this problem.纽约准备在解决这一问题上迈出重要一步。

Crew Dragon是 SpaceX帮助NASA开发的用于宇航员往返于国际空间站的飞船,crew是“全体船员”的意思,dragon是“龙”的意思,Crew Dragon可译为“蛟龙号”。

space capsule 太空舱;太空船

dock /dɑk/  n. 码头;船坞  v. (船)停靠码头; (宇宙飞船) 对接

【长难句分析】

第②句稍微复杂,我们一起分析一下,句子的主干是That was when a Crew Dragon space capsule docked successfully with the International Space Station (ISS). 这是一个be动词后面接一个由连接副词 when引导的表语从句,“that”指代第一句中提到的时间“March 3rd”,实际上,如果去掉这一句的“That was”,放在第①句之后也是可以的,这样就成了由when引导的一个时间状语从句。“built by Mr Musk’s company”是过去分词短语作定语,修饰“a Crew Dragon space capsule”,“SpaceX”是同位语。

③Crew Dragon is the human-capable version of a craft SpaceX has been sending to the ISS for the past seven years as a supply truck. ④On this flight the capsule had a dummy on board (as well as supplies for the station).

翻译:“蛟龙号”是SpaceX公司的载人飞船,在过去7年里一直作为运载工具给国际空间站提供补给。在这次飞行中,太空舱里有一个人体模型(同时还有给空间站的补给)。

human-capable version of a craft 直译过来是“人类版的飞行器”,也即载人飞船。

supply truck 补给车。truck是“卡车”的意思。

dummy/'dʌmi/  adj. 虚拟的;假的  n. 人体模型

这句话介绍了Crew Dragon此次飞行与以往不同的地方,这一次,它不仅给国际空间站继续运送补给,还搭载了一个仿真人体模型,这就为下次搭载真人作了准备工作。

⑤Later in the year, if all goes according to plan, Bob Behnken and Doug Hurley, both veterans of America’s space-shuttle programme, will become SpaceX’s first two astronauts.

翻译:今年晚些时候,如果一切按计划进行,美国航天飞机项目的两名经验丰富的老兵鲍勃•本肯和道格•赫尔利将成为SpaceX首批宇航员。

according to按照;根据

例句:According to the assistant, Mahathir is currently overseas and will return to Malaysia later in September. 据这位助理说,马哈蒂尔目前在海外,将于9月晚些时候返回马来西亚。

veteran /'vɛtərən/  n. 老兵;老手;富有经验的人;老运动员

space-shuttle  航天飞机

astronaut  /'æstrəˌnɔt/  n. 宇航员,航天员

⑥Whether they will beat SpaceX’s rival, Boeing’s Starliner, to the ISS remains to be seen. ⑦Boeing is planning its own dummy mission in April. ⑧If that works, the race will truly be on.

翻译:他们是否能击败SpaceX的竞争对手(波音公司的“Starliner”),到达国际空间站,还有待观察。波音公司计划在4月份执行自己的模拟真人太空飞行计划。如果计划顺利,双方之间的竞赛奖正式拉开序幕。

rival  /'raɪvl/ n. 对手;竞争者

Starliner是波音公司“商业太空出租车”项目,用于运送宇航员往返国际空间站。

mission/'mɪʃən/  n. 使命,任务;太空飞行

race  /res/  n. 种族,人种;赛事,赛跑

第⑥有一个句型“it remains to be seen…”,seen后面接一个名词性从句,表示“…尚待分晓”的意思,这句话也可以改写成:It remains to be seen whether they will beat SpaceX’s rival, Boeing’s Starliner, to the ISS.意思是:他们能否击败竞争对手……到达国际空间站尚待分晓。

SpaceX载人飞船“蛟龙号”成功与国际空间站对接_第2张图片

你可能感兴趣的:(SpaceX载人飞船“蛟龙号”成功与国际空间站对接)