中国已经开始在南海争议岛上修建新建筑(时代周刊20170314)版权归原杂志和作者所有
背景介绍:这个太敏感,就不介绍了吧。简而言之,南海问题是现在西方国家和中国对话时讨论得最多的问题。
时代周刊原文翻译如下
版权声明:文章版权归原杂志和作者所有。翻译仅为英语学习之用。谢绝任何转载及用于任何商业用途。
标题:中国已经开始在南海争议岛上修建新建筑
作者:Greg Torode / Reuters
时间:2017年3月14日
(HONG KONG) — China has started fresh construction work in the disputed South China Sea, new satellite images show, a sign that Beijing is continuing to strengthen its military reach across the vital trade waterway.
翻译:(香港)--新的卫星图像显示,中国已经在有争议的南海开始新的建筑项目,这标志着北京在持续加强它在这个重要水上贸易线上的军事力量。
Regional military attaches and experts believe the work shows China's determination to build up its network of reefs and islets, even if it is seeking to avoid a fresh confrontation with the new administration of U.S. President Donald Trump.
An image of North Island in the Paracels group taken on March 6 shows recent work including land clearing and possible preparation for a harbor to support what experts believe may be eventual military installations. Initial work was damaged in a typhoon last year.
翻译:区域军事专家认为这个建筑工程表明中国决心修建它的珊瑚礁和小岛网络,即使在寻找机会避免与美国新总统川普的产生新的对抗。3月6日拍摄的西沙群岛中的北岛照片显示最近的修建工作包括岛的清理和海港修建的准备。专家认为新海港可能是为了支持军事设施而建。最初的工作在去年的龙卷风中被摧毁了。
The pictures, provided by private satellite firm Planet Labs, follow reports in January showing work undertaken on nearby Tree Island and other features in the Paracels, which are also claimed by Vietnam and Taiwan.
翻译:这些由私人卫星公司Planet Labs提供的照片,与之前的报告一致。报告显示了树岛附近的修建项目和西沙群岛其他特征,越南和台湾也声称对此有领土权。
Diplomats briefed on latest Western intelligence assessments say Beijing is pursuing efforts to dominate its maritime "backyard," even if it tweaks the timing of moves to avoid being overtly provocative.
翻译:在最近的西方情报评估中外交官说到北京正努力统治它的海洋后花园,即使它调整了这个动作的时机以避免显得太过挑衅。
"The Paracels are going to be vital to any future Chinese attempt to dominate the South China Sea," said Carl Thayer, a South China Sea expert at Australia's Defense Force Academy.
翻译:对于将来中国试图统治南海的任何尝试,西沙群岛至关重要,澳大利亚国防学院的一个中国南海专家说道。
"We can see they are committed to militarization, whatever the official rhetoric tells us, even if they are going to do it bit by bit."
翻译:无论官方的说法是什么,我们可以看到他们正在那里实施军事活动,即使他们是步步为营。
The more widely disputed Spratlys archipelago to the south are higher profile but the Paracels are key to China’s presence in the South China Sea, China has in recent years temporarily based surface-to-air missile launchers and crack jet fighters at long established bases on Woody Island on the Paracels, helping protect its nuclear submarine facilities on Hainan Island.
翻译:虽然更具争议的南沙群岛要高调一些,但西沙群岛对中国在南中国海的存在至关重要。近年来,中国已经临时修建了很多军事设备在西沙群岛的木岛上,目的是保护在海南岛的核潜艇设备。
North Island is part of an arc of reefs that are expected to form a protective screen for Woody, which includes civilian facilities and a listening post.
翻译:北岛是一个弧形珊瑚礁的一部分。这个珊瑚礁被期望能形成一个对木岛的保护屏障。木岛上有居民和一个前哨站。
Zhang Baohui, a mainland security expert at Hong Kong's Lingnan University, said he believed China was pursuing long-held goals of strengthening its facilities in the Paracels, and had calculated the Trump administration would not over-react given other pressing priorities.
翻译:张宝瑞,香港岭南大学的大陆安全专家,他说他认为中国正在践行它要加强南海力量的长期目标,而且已经推测到川普政府不会对此多度反应因为存在其他更加紧迫的任务。
"There’s also uncertainty with this young Trump administration, but this is very important work to the Chinese … the Paracels are vital to defending Hainan, which is in turn important to China’s nuclear deterrent," he said.
翻译:川普新政府也存在着不确定性,但是南海的活动对中国特别重要。。。西沙群岛对于保护南海岛十分重要,这也反过来对中国的核威慑有重要影响。
"The calculation here is that it is really only Vietnam that will be rattled by this."
The Vietnamese Foreign Ministry did not immediately respond to requests for comment.
翻译:推测中只有越南会被此行为激怒。越南外交部没有立刻对此作出评论。
China's Defense Ministry said it was "not familiar" with any work at North Island.
"What needs to be stressed is that the Xisha Islands are China’s inherent territory," it said, using the Chinese name for the Paracels. China fully occupied the Paracels in 1974 after forcing the navy of the-then South Vietnam off its holdings.
翻译:中国国防部说它对北岛的活动“不清楚”。“需要指出的是西沙群岛是中国的固有领土”,它说道,引用西沙群岛的中文名。在1977年,赶走当时的南越南海军后,中国完全占有西沙群岛。
News of fresh Chinese activity comes as Rex Tillerson prepares for his first visit to the region as U.S. Secretary of State later this week. Tillerson sparked alarm in Beijing when he said in January China should not be allowed access to islands it has built in the South China Sea.
翻译:中国的这些新修建活动的新闻出现时,Rex Tillerson 正在准备他这周第一次作为美国国务卿对这个地区的访问。
A U.S. official, speaking on the condition of anonymity, was unable to confirm new construction work on North Island but said it would not be surprising.
翻译:一位不愿透明姓名的美国官员说不能确认北岛上的修建工作,但是不觉得意外。
"It would be in line with what they have been doing, why else would they clearing land on the islands but for militarization," the official said. "There is no other reason to have a presence there."
翻译:“这与他们现在正在做的事情保持一致,他们清理这些岛还有什么理由呢除了为修建军事设备”,这个官员说道,“这里没有其他的理由”。
Diplomatic sources in Beijing say China is not looking for confrontation with the United States over the South China Sea, pointing to China’s low-key reaction to last month’s patrol of a U.S. aircraft carrier strike group in the waters there.
翻译:北京的外交信息说中国不打算和美国在中国南海发生对抗。或许上个月美国航空母舰巡视组出现在该水域而中国对此作出的低调反应能够证明这个猜测。
China has recently sought to portray itself as being conciliatory over the disputed waterway, saying it and Southeast Asian nations are committed to a peaceful resolution.
翻译:中国最近试图把自己说成是那片有争议航线的协调者,说它和东南亚各国致力于和平的解决方案。
Last week, Chinese Foreign Minister Wang Yi said a draft code of conduct for behavior in the South China Sea had now been completed and that tensions had "distinctly dropped".
翻译:上周,中国外交部部长王毅说南海行为规则的草案已经完成,各方之间的紧张程度会“明显下降”。
版权声明:文章版权归原杂志和作者所有。翻译仅为英语学习之用。谢绝任何转载及用于任何商业用途。
2017.03.23.
NJ
--完--