译作:《未选择的路:The Road Not Taken》

译作:《未选择的路:The Road Not Taken》_第1张图片

今晚来译一首美国非官方桂冠诗人Robert Frost的诗,虽然目前中文世界里已有几个译本,但在我看来,韵脚的处理皆非最佳,且添枝加叶似乎过犹不及。人生的道路正如诗中的岔路,大多数人都倾向于选择“走的人多了也便成了路”的路,可或许那条“人迹罕至的、未被选择的路”才是风景更绚烂的路,来吧,试译如下:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

在一片黄色的树林里有两条岔路,

遗憾的是,我不能同时踏入,

人在旅途,我久久静矗,

循着其中一条极目远顾,

直到它蜿蜒进入一处灌木。

于是我选择了另一条路,

这看上去正当如初,

或许还有更顺溜的理数,

因它草色青青,急待涉足,

虽过客无数,却踪迹鲜无。

清晨,两条小路静静躺着,

其上覆盖着未被踩踏的树叶之属,

噢,我把另一条留待了他日,

我明知,条条道路通向坦途,

却疑虑自己是否还能踏上归途。

我应垂叹呜呼,

多年之后,发出如此的感触:

树林里有两条岔路,

我选择了那一条人迹罕至的路,

它让我的人生不再如故。

你可能感兴趣的:(译作:《未选择的路:The Road Not Taken》)