今晚来译一首美国非官方桂冠诗人Robert Frost的诗,虽然目前中文世界里已有几个译本,但在我看来,韵脚的处理皆非最佳,且添枝加叶似乎过犹不及。人生的道路正如诗中的岔路,大多数人都倾向于选择“走的人多了也便成了路”的路,可或许那条“人迹罕至的、未被选择的路”才是风景更绚烂的路,来吧,试译如下:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
在一片黄色的树林里有两条岔路,
遗憾的是,我不能同时踏入,
人在旅途,我久久静矗,
循着其中一条极目远顾,
直到它蜿蜒进入一处灌木。
于是我选择了另一条路,
这看上去正当如初,
或许还有更顺溜的理数,
因它草色青青,急待涉足,
虽过客无数,却踪迹鲜无。
清晨,两条小路静静躺着,
其上覆盖着未被踩踏的树叶之属,
噢,我把另一条留待了他日,
我明知,条条道路通向坦途,
却疑虑自己是否还能踏上归途。
我应垂叹呜呼,
多年之后,发出如此的感触:
树林里有两条岔路,
我选择了那一条人迹罕至的路,
它让我的人生不再如故。