【诗歌】译——给那些此生挚爱

                          A marriage

We met under a shower of bird-notes,

Fifty years passed,lover's moment in a world In servitude to time.

She was young; I kissed with my eyes closed and open them of her wrinkles.

"Come",said death,choosing her as his partner for the last dance.

And she,who in life had done everything,

With a bird grace,

Opened her bill now for the shedding.

Of one sigh no heavier than a feather.


这是我大学最喜欢的一首情诗,很优美。当然这首诗的译文也有很多,但是每个人翻译的,都融入了每个人不同的感情。我用我自己的理解,试着翻译这些句子。

                                                     

                      姻缘

那年,我们在一阵鸟鸣中相遇。

五十年荏苒,爱终究被时光驾驭。

她曾如此年轻,我轻吻着她,双目紧闭。

当我睁开双眼,却愕然她的脸上早已皱纹繁密。

“来吧”死神来临,选择了她作为最后的舞伴。

她的一生,如鸟一样优雅。

那个在她的生命中完成一切的女人,

张开双唇,

滑落一声叹息,

轻如羽翼。

你可能感兴趣的:(【诗歌】译——给那些此生挚爱)