Who moved my cheese(二)

Who moved my cheese(二)_第1张图片
图片发自App

本书中文名《谁动了我的奶酪》,我总共花4小时40分钟读完,尽管序言称不到1小时就能完成。虽抱歉没能如期待那样一口气酣畅淋漓地读完,但也算有始有终略带顺滑地完成一本纯英文阅读,我喜欢,我自豪。


通读全书,带给我最具冲击力的还是这句话:

What would I do if I  weren't afraid?

如果你不害怕你会怎么做?


很显然,作者非常了解大家的生存心理,惧怕恐惧已成为现代社会人们追求进步最大的绊脚石,你不搬开它,永远无法获得轻松的步伐。其他人是轻装上阵挑战困难,你却要头顶巨石艰难前行,可想难度之大。

放下吧,跨过吧,踏出吧,前面并没有你想象的那么荆棘丛生,等待你的是充满冒险的兴奋和勇于尝试的褒奖。路在前方,心在等你,Come on!

下面摘抄几段英文并尝试按我的理解翻译一下吧。

1.The more clearly he saw the imagine of New Cheese,the more real it became,and the more he could sense that he was going to find it.

你越清晰想象新奶酪的景象,它就越能成为现实,也越能让你意识到将要找到它了。

2.Old beliefs do not lead you to new cheese.

陈旧的观念无法带领你去往新的奶酪。

3.He realized the fastest way to change is to laugh at your own folly,then you can let go and quickly move on.

他认识到要想改变最快的方式是嘲笑自己的愚蠢,然后你就能放开双手快速前进。

4.I'm very glad you found the story so usefull and I hope that you will have the opportunity to share it soon with others.

很高兴你觉得这个故事是如此有用的,我希望你们在不久的将来有机会去和其他人分享这个故事。

最后一句送你:

We are embracing change and flux, even to rejoice in it.我们拥抱变化和变迁,甚至乐在其中.。

你可能感兴趣的:(Who moved my cheese(二))