时政类翻译中的“小身板大能量”(附中国特色政治词汇)

时政类翻译中的“小身板大能量”(附中国特色政治词汇)_第1张图片

一遇上时政类汉译英,大家就会绷紧神经,调集各种词汇和常用表达储备。而时政类词汇通常较正式,因为政治是严肃的话题。但仔细研究国外政要的演说稿就会发现,很多高大上的话题都是用稀松平常的小词来表达的,既准确生动,又接地气。下面就一起来见识一下这些“小身板大能量”的表达吧!

改革势在必行

吼吼吼,这可是很有气势的号召喔!怎么翻?很容易在“势在必行”上煞费苦心,寻找对应的英语单词。其实用几个再普通不过的小词就可以轻松搞定:Reform just cannot wait。其中,just是起强调语气的作用。每个单词都很平常,但组合在一起也是铿锵有力,掷地有声。这完全可以纳入储备,以后类似的“……势在必行”都可以套用,还不赶紧收了!

存在的问题&解决问题

一说到“问题”,是不是马上就会想到problem。这也没问题。看看下面的例句就会发现,原来还可以有别的“问题”。

It’s no longer a story aboutwhat’s gone wrongin education. It’s a story about how we canset it right.

原来“问题”还可以是what’s gone wrong,顺便还附送了set it right,那不就是“解决问题”么?买一赠一啊!这么地道的表达还不收了,不谢!

求同存异

这个简直是耳熟能详,身为译人,怎能不知!然后各种官方表达涌现。关于这个常用政治用语,外国首脑又是怎么表达的呢?

Both parties work through their differences andfind common ground.

这里面就出现了ground这个小词。举一反三,如果要翻译“达成共识”,又该如何表达呢?其实直接就可以翻译成find common ground。下面再看一下ground这个词还有什么本事。

在......的问题上作出让步

碰上这个“让步”,很多人直接想到concession或者compromise,要不要用这么大的词来吓人?往下看:

This required everyone togive groundon issues that were important to them.

又是这个ground,好像有把自己领土拱手相让的意思,这不是“让步”又是什么?厉害了,是吧!

建立......&采取(措施)

We’veput in place a no fly zone and other measures to prevent further atrocities.

put in place表达的是将......安置到位的意思。妙的是三个小词就把句中“建立”和“采取(措施)”的意思都囊括了,还省去了动词搭配的麻烦。这个,在以后的翻译中,完全可以有。

为了让大家收得安心,用得放心,不妨透露一下:以上例句全部选自美国前任总统奥巴马的演说词。绝对的根正苗红。要想了解更多时政类翻译的精妙表达,请继续关注“翻译米”。下面米姐给发送上一波超级干货包,收好啦~

时政类翻译中的“小身板大能量”(附中国特色政治词汇)_第2张图片

“一国两制” “One Country, Two Systems”

“一中一台” "One China, One Taiwan"

“两个中国” "Two Chinas"

(两岸)直接三通 Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services and Trade)

两千三百万台湾同胞 23 Million Taiwan Compatriots

两会(人大,政协) Two Conferences (NPC and CPPCC)

“三个代表” “Three Represents”

“三个代表”重要思想 The Important Thought of Three Represents

三八红旗手 Woman Pace-Setter

三大历史任务 The Three Major Historical Tasks

三个有利于 Three Favorables

三农问题 “ Agriculture, Countryside and Farmer” Issues

《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués

四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations

四项基本原则 Four Cardinal Principles

四中全会 The Fourth Plenary Session

和平共处五项原则 The Five Principles of Peaceful Coexistence

八项主张 The Eight-Point Proposal

“八个坚持、八个反对” "Eight Do's" and "Eight Don'ts"

“八七”扶贫攻坚计划 The Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty

“九五”计划 The Ninth Five-Year Plan (1996-2000)

“十五”计划 The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)

第十五届中央委员会 the 15th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)

十六大 16th Party Congress

十一届三中全会 The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee

“南南合作” “South -South Cooperation”

“南北对话” “ North-South Dialog”

“台独”,台湾独立 " Taiwan Independence"

“引进来”和“走出去”政策 “Bring In" and "Going Out"

爱国民主人士 patriotic democratic personages

爱国统一战线 patriotic united front

爱国主义精神 patriotism

安居乐业 live and work in peace and contentment

昂扬向上的精神状态 an enterprising spirit

澳门 Macao

澳门特别行政区同胞 our compatriots in the Macao SAR

霸权主义 hegemonism

百花齐放 a hundred flowers blossom

百家争鸣 a hundred schools of thought contend

边疆稳定 the stability in border areas

人大常委会 the standing committees

边远地区 remote areas

波澜壮阔 a magnificent upsurge

博大精深 extensive and profound

不变质 never degenerating

不断提高人民生活水平 constantly better people's lives

不公正不合理 unfair and irrational

不合时宜的观念的束缚 shackles of the outdated notions

不竭动力 an inexhaustible motive force

不可战胜 invincible

不可阻挡的历史潮流 an irresistible trend of history

不迷失方向 lose our bearings

不平衡 uneven

不平坦的道路 a tortuous course

不全面的 not all-inclusive

采取果断措施 take resolute measures

参政议政 participation in and deliberation of state affairs

长期共存 long-term coexistence

长期社会安定团结 long-term social stability and solidarity

长治久安 long-term peace and order

朝气蓬勃、奋发有为的领导层 energetic and promising leadership

诚实守信 honesty

充分调动和凝聚 fully mobilize and rally

初步建立 take shape initially

传统安全威胁 traditional threats to security

创造力、凝聚力和战斗力 creativity,cohesion and fighting capacity

辞职制 system of resignation

从我国国情出发 proceed from our national conditions

促进共同发展 promote common development

促进社会全面进步 promoteall-round social progress

担当重任 assuming heavy responsibilities

当代 the contemporary era

当家作主 masters of the country

当家作主的愿望 the wish to be the masters of our country

党代会 congress of party representatives

党的骨干力量 backbone of the party

党的基本理论、路线和纲领 the party's basic theory, line and program

党的建设 party building

党的先进性 party's progressiveness

党和国家前途命运t he destiny of the party and state

党和国家事业 the cause of the party and state

邓小平理论 Deng Xiaoping theory

邓小平同志逝世 the demise of comrade Deng Xiaoping

第六位 the ixth place

第一生产力 the primary productive force

电子政务 E-government

调动积极性 mobilize the initiative

对等的政治实体 equal political entities

对马克思主义的错误的和教条式的理解 erroneous and dogmatic interpretations of Marxism

多层次 multi-tiered

多党合作 multiparty cooperation

多元化 diversify

多元社会 pluralistic society

多种力量 diverse forces

多重多头执法 duplicate law enforcement

法制观念 awareness of law

法制国家 a country with an adequate legal system

法治国家 a country under the rule of law

繁荣、稳定和发展 prosperity,stability and development

反对“台独” fight against "Taiwan Independence"

反对分裂 oppose separation

反腐倡廉 combat corruption and build a clean government

防止 guard against

非传统安全威胁 non-traditional threats to security

分裂活动 splitting activities

奋斗目标和任务 the objectives and tasks

丰富民主形式 develop diverse forms of democracy

风浪,考验 trials and tribulations

服务大局 serve the overall interests

富强民主文明 a strong, prosperous, democratic and culturally advanced

腹地 hinterland

改革发展稳定 reform,development and stability

改革开放 reform and opening-up

肝胆相照 treating each other with all sincerity

高度团结统一 the high degree of unity and solidarity

高度自治 a high degree of autonomy

高举邓小平理论伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping theory

高尚的品格 lofty character

高素质的领导干部队伍 high-caliber leading cadres

搁置某些政治争议 shelve certain political disputes

革命化 more revolutionary

革命老区 old revolutionary base areas

各地各部门 all localities and departments

各界爱国人士 patriots from all walks of life

各界人士 personages of all circles

各尽其能、各得其所又和谐相处 well positioned, do their best and live in harmony

各民主党派 the democratic parties

各人民团体 people's organizations

各种分裂图谋 attempts to split the country

根本利益 fundamental interests

工人,农民 workers and farmers

工人阶级队伍 the working class in china

工商联 federations of industry

公民权利、自由 civil rights / civil liberties

公民政治参与 citizens' participation in political affairs

公民职责 civic duty

公平和正义 fairness and justice

公务员 civil servants

公务员制度 system of public servants

公正透明 fairness and transparency

公职人员 the public servants

巩固和提高 to consolidate and uplift

顾全大局 bear in mind the overall interests

官僚主义作风 the bureaucratic style of work

贯彻 implement

光辉史册的一页 a glorious page in the annals

光明和进步 brightness and progress

光荣的爱国主义传统 a glorious patriotic tradition

广阔的发展空间 broad space for development

广纳群贤 gather large numbers of talented people

国防 national defense

国防实力 national defense capabilities

国际局势风云变幻 a highly volatile international situation

国际性组织 international organizations

国家的主权和安全 state sovereignty and security

国家关系 state-to-state relations

国人民的共同愿望 common aspirations of all peoples

国土资源综合整治 comprehensive improvement of land and resources

国务院 State Council

过渡期 transition, transitional period

捍卫 safeguard

和平,正义,进步 peace, justice and progress

和平统一 peaceful reunification

和平统一谈判 negotiations on peaceful reunification

和平与发展 peace and development

和谐并存 harmonious coexistence

很不平凡的历程 an extraordinary course

弘扬 carry forward

弘扬和培育民族精神 carry forward and cultivate the national spirit

弘扬时代主旋律 highlight the themes of the times

化解歧见 iron out differences

恢复两岸对话 resume the cross-straits dialogue

积极性和创造性 initiative and creativity

基本行为准则 basic code of conduct

基层民主 democracy at the grassroots level

基础设施工程 infrastructure projects

激励和保障机制 an incentive and guarantee mechanism

集体主义 collectivism

集中智慧和力量 pool the wisdom and strength

计划生育 family planning

计划生育基本国策 the basic state policies of family planning

继往开来 carry forward our cause into the future

加快推进社会主义现代化 speed up socialist modernization

加强和改进党的作风建设 the improvement of the party's work style

加入世贸 accession /entrance / entry to WTO

家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

坚持统一 persist in reunification

坚定不移 no wavering

坚定地站(在) stand firm

坚强柱石 a staunch pillar

简政放权 streamline administration and delegate power

建设(资源)节约型社会 build a conservation-minded society

讲求实效 pursuing practical results

降低农业税税率 reduce agricultural tax rate

接续产业 alternative industries

解放思想 emancipating the mind

解决台湾问题 settlement of the question of Taiwan

解决香港问题和澳门问题 resolve the questions of Hong Kong and Macao

戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience

紧密团结在党中央周围 rally closely around the party central committee

经受 withstand

精神文明建设 spiritual civilization

精神支撑 moral kingpin

井然有序 in an orderly way/ fashion

居安思危 stay prepared against adversities in times of peace

居民生活质量 quality of life of the residents

居委会 neighborhood committee

巨大的优越性 great superiority

决策的随意性 arbitrary decision-making

决策机制 decision-making mechanism

军队建设 army building

军队现代化 modernization of the army

军民团结 solidarity between the army and the people

军人和干部 servicemen and cadres

军政团结 solidarity between the army and the government

开创新局面 create a new situation

开发式扶贫 development-oriented poverty relief

开局良好 a good start

开拓创新 blazing new trails in a pioneering spirit

开展对话 to conduct dialogue

抗风险能力 vigilance against risks

科教兴国 national rejuvenation through science and education

可持续发展 sustainable development

克服不利影响 overcame the adverse effects

空前巨大的困难和压力 unprecedented difficulties and pressure

恐怖主义危害 scourge of terrorism

宽领域 wide-ranging

困难群众 people in straitened circumstances

扩大交流交往 expand mutual contacts and exchanges

来之不易的成绩 hard-won achievements

老工业基地 old industrial bases

老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968

理论创新 theoretical innovation

力量 force

力量之源 the source of its (the party’s) strength

历史性跨越 a historic leap

历史性突破 historic breakthrough

立党之本 the foundation for building our party

连续性和稳定性 consistency and stability

廉洁高效 honesty and high efficiency

廉政建设 build a clean and honest government

粮食流通体制 grain distribution system

两岸关系 cross-straits relations

两岸谈判 cross-straits negotiations

领导方式和执政方式 way of leadership and governance

领土完整 territorial integrity

路线 the line

落后于时代 fall behind the times

马克思列宁主义 Marxism Leninism

马克思主义基本原理 the basic tenets of Marxism

马克思主义执政党 a Marxist ruling party

毛泽东思想 Mao Zedong thought

迷信 superstition

民兵 the militia

民进党 Democratic Progressive Party

民生 people's livelihood

民主法制 democracy and the legal system

民主管理 democratic management

民主集中制 democratic centralism

民主监督 democratic supervision

民主决策 democratic decision-making

民主团结、生动活泼、安定和谐 democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony

民主选举 democratic elections

民主制度 the systems of democracy

民族、宗教事务 ethnic, religious affairs

民族的生命力、创造力和凝聚力 vitality, creativity and cohesion of a nation

民族进步 the progress of a nation

民族精神 national spirit

民族矛盾 ethnic contradictions

民族凝聚力 the cohesion of the nation

民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities

民族区域自治制度 system of regional ethnic autonomy

民族委员会 ethnic affairs commission

民族文化大省 a province with rich ethnic culture

民族优越感 ethnocentrism

模糊战略 indistinct strategy

睦邻友好 good-neighborly relationship

内政外交国防 domestic and foreign affairs and national defense

能上能下 prepared for both promotion and demotion

农村扶贫开发 to alleviate rural poverty through development

农村税费改革 reform of rural taxes and administrative charges

农业、农村和农民问题 problems facing agriculture, rural areas and farmers

农业和农村工作 agriculture and rural work

农业基础地位 agriculture as the foundation of the economy

弄虚作假 falsification

培养人才 personnel training

贫困群众 people in financial difficulties

平稳过渡 the smooth transition of power

铺张浪费 extravagance and waste

普选制 general election system

前提 prerequisite

欠发达地区 less developed areas

强化功能 intensify functions

强强联手 i win -win co-operation

强权政治 power politics

侨胞 overseas Chinese

侨务工作 overseas Chinese affairs

切积极因素 all positive factors

勤劳勇敢 industry and courage

求同存异 seek common ground while shelving differences

区域性组织 regional organizations

曲折的道路 tortuous road

取长补短 draw upon one another's strong points

取得丰硕成果 yield substantial results

取得了巨大成就 scored tremendous achievements

取消农业特产税 repeal taxes on special agricultural products

全党 all the party members; whole party

全党集体智慧的结晶 the crystallization of the party's collective wisdom

全方位 all-dimensional

全国各族人民 the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country

全国人大代表 deputy to the National People's Congress

全国政协 the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference

全会 plenary sessions

全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way; building a moderately prosperous society in all respects

全面展开 in full swing

权责脱节 divorce between powers and responsibilities

群众 the general public

人大 People's Congresses

人大代表 NPC member

人大精神 the spirit of the congress

人尽其才put sb. to the best use

人力资源优势得到充分发挥 a full display of advantages in human resources

人民的物质文化需要 material and cultural needs of the people

人民民主专政 the people's democratic dictatorship

人民生活更加殷实 upgrade the texture of life for the people

人民团体 mass organizations

人民政协 the Chinese people's political consultative conference (CPPCC)

人心向背 the trend of popular sentiment

人员往来 personnel exchanges

人员臃肿 overstaffing

任期制 system of fixed tenures

日益增长 ever-growing

荣辱与共 sharing weal and woe

三权分立 separation of the executive, legislative and judicial powers

少数民族 ethnic minorities

少数民族聚居区 areas inhabited by ethnic minorities

社会保障体系 social security system

社会保障体系比较健全 a fairly sound social security system

社会各方面 all quarters of the society

社会各阶层人们 the people of all social strata

社会管理 social administration

社会科学 social sciences

社会可承受的程度 the sustainability of the general public

社会其他阶层人们 members of other social strata

社会治安 public order

社会主义初级阶段 the primary stage of Socialism

社会主义法制 Socialist legal system

社会主义民主政治 Socialist democracy

社会主义事业 Socialist cause

深刻阐述,详细说明 expound

审视自己 self-examination

生存和发展 survival and development

生活方式,生活作风 life style

胜利前进 forge ahead triumphantly

省、市(地)两级地方政府 the provincial and municipal (prefectural) governments

十五计划《纲要》outline for the tenth five-year

时代潮流的前头 forefront of the times

时代的主题 themes of our era

实事求是 seek truth from facts

实现推进现代化建设 to propel the modernization drive

始终贯彻 persistent implementation

世界观 world outlook

事业 undertakings

事业兴衰 the success of our cause

适时适度 at the proper time and to an appropriate degree

手足兄弟 brothers and sisters of the same blood

顺应时代潮流 conform to the trend of the times

思想道德建设 ideological and moral education

诉讼程序 judicial proceedings

台湾当局 theTaiwan authorities

台湾分裂势力 Taiwan separatist forces

台湾海峡 Taiwan straits

台湾同胞 Taiwan compatriots

台湾问题 theTaiwan question

贪污腐败 corruption

提高竞争力 sharpen the competitive edge

同心同德,艰苦奋斗 work hard with one heart and one mind

统一、开放、竞争、有序 unified, open, competitive and orderly

团结和带领 unite with and lead (sb.)

团结统一 unity and solidarity

推动社会全面进步 speed up all-round social progress

推进propel推进西部大开发 advance the development of the western region

妥善处理各方面的利益关系 properly balance the interests of all quarters

拓宽领域 broaden the fields of endeavor

完成祖国统一 to achieve national reunification

完全地实现祖国的统一 the complete realization of the reunification of the motherland

完善自己 self-improvement

万众一心 work with one heart and one mind

微调 fine-tuning

违法必究 law-breakers must be prosecuted

唯一标准 the sole criterion

维护世界和平与促进共同发展 to safeguard world peace and promote common development

卫生体育事业 health and sports undertakings

温饱工程 adequate food and clothing program

稳步推进 steady progress

我国的国际地位 china's international standing

我国的跨世纪发展 china's cross-century development

我国综合国力 china's overall national strength

无党派人士 personages without party affiliation

五年内取消农业税 rescind agricultural taxes in five years

武警 the armed police

务实 pragmatic

物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

吸引力和感召力 attraction and appeal

先发制人战略 preemptive strategy

先富起来的人们 people who have become rich first

现代化建设 modernization drive

宪法 the constitution

宪法修正案 amendments to the Constitution

相对优势 comparative advantages

相辅相成 complement each other

香港、澳门特别行政区 Hong Kong And Macao special administrative regions

香港和澳门回归祖国 the return of Hong Kong And Macao to the motherland

香港特别行政区同胞 our compatriots in the Hong Kong SAR

消除文盲 eliminate illiteracy

小康社会 a well-off society

小康水平 a well-off standard

新的里程碑 a new milestone

新民主主义 new democracy

行使当家作主的权利 exercise their rights as the masters of the country

行使主权 the exercise of sovereignty

行政管理体制改革 administrative restructuring

形成观念 foster notions

形式主义 formalism

形势逼人 pressing situation

宣传舆论工作 media and publicity work

严重曲折 serious setbacks

严重政治风波 serious political disturbances

一个中国原则 the one-china principle

一贯主张consistent position

一起抓 place equal emphasis on

一些党的领导干部 some leading cadres in our party

依法治国 rule (run) the country by law

以德治国 rule (run) the country by virtue

以爱国主义为核心 centering on patriotism

以胡锦涛同志为核心的中共中央委员会 CCCP with Comrade Hu Jintao at the core

意识形态领域 realm of ideology

迎难而上 brave difficulties

拥军 support the army

(拥军)优属 give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs

拥政 support the government

永享太平 enjoy a lasting peace

永远不变的军魂 the eternal soul of the army

用人失察责任追究 accountability for neglect of supervisory duty

用人失误责任追究 accountability for the use of the wrong person

优化结构 optimize structure

优化升级 optimize and upgrade

有法必依 the laws observed

有法可依 there are laws to go by

舆论监督 supervisory function of the media

与人民群众共命运 shares weal and woe with the people

与时代发展同步伐 advances with the times

与时俱进 keep pace with the times

源远流长 with a long h story behind it

在曲折中发展 developing amidst twists and turns

增加了解 increase understanding

增强忧患意识 be mindful of potential danger

战略部署 strategic plan

战略性调整 strategic adjustment

整顿和规范 to be rectified and standardized

正规化 regularized

政府干预 government intervention

政府机构 government organs; government institutions

政府特殊津贴 special government allowance

政府职能 government functions

政事分开 separating the functions of government from those of institutions

政通人和 (have) a good government and a united people

政协委员会 CPPCC committees

政治、经济领域 the political and economic spheres

政治经济旧秩序 old political and economic order

政治经济新秩序 new political and economic order

政治局 politburo

政治局面 political situation

政治体制 political restructuring

政治协商 political consultation

政治协商制度 political consultation system

支撑 kingpin

知识分子 intellectuals

知识化 (be) better educated

执法必严 the laws strictly enforced

执政为民 exercise the state power in the interest of the people

执政之基 the cornerstone for its (the party’s) governance

直辖市 municipality directly under the Central Government

职能交叉 overlapping functions

指导思想 guiding ideology

制定“十五”计划 the formulation of the tenth five-year plan (2001-2005)

制度创新 institutional innovation

治党治国治军 running the party, state and army

智力支持 intellectual support

中共中央the CPC central committee

中共中央委员会CCCP (Central Committee of Communist Party)

中国共产党第十六次全国代表大会 the sixteenth national congress of the CPC

中国特色社会主义事业 Socialism with Chinese characteristics

中华儿女 all sons and daughters of the Chinese nation

中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation

中华文明 the Chinese civilization

中西部地区 central and western regions

中央纪委 central commission for discipline inspection of the CPC

中央统战部 united front work department of CPC central committee

中央委员会 the central committee

中央政府 the central government

忠诚卫士 loyal guards

重大历史关头 crucial historical juncture

重要进展 significant headway

主观主义和形而上学的桎梏 fetters of subjectivism and metaphysics

主权和领土完整 sovereignty and territorial integrity

主要矛盾 the principal contradiction

专家咨询制度 expert consulting system

专业化 more professionally competent

转变步伐 the pace of change

庄严使命 a grand mission

资源配置 the allocation of resources

自强不息 ceaseless self-improvement

自治 self-governance

综合国力 overall national strength

总结自己的实践经验 review our experience gained in practice

走出一条新路子 blazing a new trail

走在前列 to spearhead

组织监督 organizational supervision

祖国 one’s home country; motherland

祖国统一 national reunification; reunification of the motherland

祖国统一大业 the great cause of national reunification

最广大人民 the overwhelming majority of the people

最广泛的 the broadest possible

时政类翻译中的“小身板大能量”(附中国特色政治词汇)_第3张图片

你可能感兴趣的:(时政类翻译中的“小身板大能量”(附中国特色政治词汇))