一遇上时政类汉译英,大家就会绷紧神经,调集各种词汇和常用表达储备。而时政类词汇通常较正式,因为政治是严肃的话题。但仔细研究国外政要的演说稿就会发现,很多高大上的话题都是用稀松平常的小词来表达的,既准确生动,又接地气。下面就一起来见识一下这些“小身板大能量”的表达吧!
✔改革势在必行
吼吼吼,这可是很有气势的号召喔!怎么翻?很容易在“势在必行”上煞费苦心,寻找对应的英语单词。其实用几个再普通不过的小词就可以轻松搞定:Reform just cannot wait。其中,just是起强调语气的作用。每个单词都很平常,但组合在一起也是铿锵有力,掷地有声。这完全可以纳入储备,以后类似的“……势在必行”都可以套用,还不赶紧收了!
✔存在的问题&解决问题
一说到“问题”,是不是马上就会想到problem。这也没问题。看看下面的例句就会发现,原来还可以有别的“问题”。
It’s no longer a story aboutwhat’s gone wrongin education. It’s a story about how we canset it right.
原来“问题”还可以是what’s gone wrong,顺便还附送了set it right,那不就是“解决问题”么?买一赠一啊!这么地道的表达还不收了,不谢!
✔求同存异
这个简直是耳熟能详,身为译人,怎能不知!然后各种官方表达涌现。关于这个常用政治用语,外国首脑又是怎么表达的呢?
Both parties work through their differences andfind common ground.
这里面就出现了ground这个小词。举一反三,如果要翻译“达成共识”,又该如何表达呢?其实直接就可以翻译成find common ground。下面再看一下ground这个词还有什么本事。
✔在......的问题上作出让步
碰上这个“让步”,很多人直接想到concession或者compromise,要不要用这么大的词来吓人?往下看:
This required everyone togive groundon issues that were important to them.
又是这个ground,好像有把自己领土拱手相让的意思,这不是“让步”又是什么?厉害了,是吧!
✔建立......&采取(措施)
We’veput in place a no fly zone and other measures to prevent further atrocities.
put in place表达的是将......安置到位的意思。妙的是三个小词就把句中“建立”和“采取(措施)”的意思都囊括了,还省去了动词搭配的麻烦。这个,在以后的翻译中,完全可以有。
为了让大家收得安心,用得放心,不妨透露一下:以上例句全部选自美国前任总统奥巴马的演说词。绝对的根正苗红。要想了解更多时政类翻译的精妙表达,请继续关注“翻译米”。下面米姐给发送上一波超级干货包,收好啦~
“一国两制” “One Country, Two Systems”
“一中一台” "One China, One Taiwan"
“两个中国” "Two Chinas"
(两岸)直接三通 Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services and Trade)
两千三百万台湾同胞 23 Million Taiwan Compatriots
两会(人大,政协) Two Conferences (NPC and CPPCC)
“三个代表” “Three Represents”
“三个代表”重要思想 The Important Thought of Three Represents
三八红旗手 Woman Pace-Setter
三大历史任务 The Three Major Historical Tasks
三个有利于 Three Favorables
三农问题 “ Agriculture, Countryside and Farmer” Issues
《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués
四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations
四项基本原则 Four Cardinal Principles
四中全会 The Fourth Plenary Session
和平共处五项原则 The Five Principles of Peaceful Coexistence
八项主张 The Eight-Point Proposal
“八个坚持、八个反对” "Eight Do's" and "Eight Don'ts"
“八七”扶贫攻坚计划 The Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty
“九五”计划 The Ninth Five-Year Plan (1996-2000)
“十五”计划 The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)
第十五届中央委员会 the 15th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
十六大 16th Party Congress
十一届三中全会 The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee
“南南合作” “South -South Cooperation”
“南北对话” “ North-South Dialog”
“台独”,台湾独立 " Taiwan Independence"
“引进来”和“走出去”政策 “Bring In" and "Going Out"
爱国民主人士 patriotic democratic personages
爱国统一战线 patriotic united front
爱国主义精神 patriotism
安居乐业 live and work in peace and contentment
昂扬向上的精神状态 an enterprising spirit
澳门 Macao
澳门特别行政区同胞 our compatriots in the Macao SAR
霸权主义 hegemonism
百花齐放 a hundred flowers blossom
百家争鸣 a hundred schools of thought contend
边疆稳定 the stability in border areas
人大常委会 the standing committees
边远地区 remote areas
波澜壮阔 a magnificent upsurge
博大精深 extensive and profound
不变质 never degenerating
不断提高人民生活水平 constantly better people's lives
不公正不合理 unfair and irrational
不合时宜的观念的束缚 shackles of the outdated notions
不竭动力 an inexhaustible motive force
不可战胜 invincible
不可阻挡的历史潮流 an irresistible trend of history
不迷失方向 lose our bearings
不平衡 uneven
不平坦的道路 a tortuous course
不全面的 not all-inclusive
采取果断措施 take resolute measures
参政议政 participation in and deliberation of state affairs
长期共存 long-term coexistence
长期社会安定团结 long-term social stability and solidarity
长治久安 long-term peace and order
朝气蓬勃、奋发有为的领导层 energetic and promising leadership
诚实守信 honesty
充分调动和凝聚 fully mobilize and rally
初步建立 take shape initially
传统安全威胁 traditional threats to security
创造力、凝聚力和战斗力 creativity,cohesion and fighting capacity
辞职制 system of resignation
从我国国情出发 proceed from our national conditions
促进共同发展 promote common development
促进社会全面进步 promoteall-round social progress
担当重任 assuming heavy responsibilities
当代 the contemporary era
当家作主 masters of the country
当家作主的愿望 the wish to be the masters of our country
党代会 congress of party representatives
党的骨干力量 backbone of the party
党的基本理论、路线和纲领 the party's basic theory, line and program
党的建设 party building
党的先进性 party's progressiveness
党和国家前途命运t he destiny of the party and state
党和国家事业 the cause of the party and state
邓小平理论 Deng Xiaoping theory
邓小平同志逝世 the demise of comrade Deng Xiaoping
第六位 the ixth place
第一生产力 the primary productive force
电子政务 E-government
调动积极性 mobilize the initiative
对等的政治实体 equal political entities
对马克思主义的错误的和教条式的理解 erroneous and dogmatic interpretations of Marxism
多层次 multi-tiered
多党合作 multiparty cooperation
多元化 diversify
多元社会 pluralistic society
多种力量 diverse forces
多重多头执法 duplicate law enforcement
法制观念 awareness of law
法制国家 a country with an adequate legal system
法治国家 a country under the rule of law
繁荣、稳定和发展 prosperity,stability and development
反对“台独” fight against "Taiwan Independence"
反对分裂 oppose separation
反腐倡廉 combat corruption and build a clean government
防止 guard against
非传统安全威胁 non-traditional threats to security
分裂活动 splitting activities
奋斗目标和任务 the objectives and tasks
丰富民主形式 develop diverse forms of democracy
风浪,考验 trials and tribulations
服务大局 serve the overall interests
富强民主文明 a strong, prosperous, democratic and culturally advanced
腹地 hinterland
改革发展稳定 reform,development and stability
改革开放 reform and opening-up
肝胆相照 treating each other with all sincerity
高度团结统一 the high degree of unity and solidarity
高度自治 a high degree of autonomy
高举邓小平理论伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping theory
高尚的品格 lofty character
高素质的领导干部队伍 high-caliber leading cadres
搁置某些政治争议 shelve certain political disputes
革命化 more revolutionary
革命老区 old revolutionary base areas
各地各部门 all localities and departments
各界爱国人士 patriots from all walks of life
各界人士 personages of all circles
各尽其能、各得其所又和谐相处 well positioned, do their best and live in harmony
各民主党派 the democratic parties
各人民团体 people's organizations
各种分裂图谋 attempts to split the country
根本利益 fundamental interests
工人,农民 workers and farmers
工人阶级队伍 the working class in china
工商联 federations of industry
公民权利、自由 civil rights / civil liberties
公民政治参与 citizens' participation in political affairs
公民职责 civic duty
公平和正义 fairness and justice
公务员 civil servants
公务员制度 system of public servants
公正透明 fairness and transparency
公职人员 the public servants
巩固和提高 to consolidate and uplift
顾全大局 bear in mind the overall interests
官僚主义作风 the bureaucratic style of work
贯彻 implement
光辉史册的一页 a glorious page in the annals
光明和进步 brightness and progress
光荣的爱国主义传统 a glorious patriotic tradition
广阔的发展空间 broad space for development
广纳群贤 gather large numbers of talented people
国防 national defense
国防实力 national defense capabilities
国际局势风云变幻 a highly volatile international situation
国际性组织 international organizations
国家的主权和安全 state sovereignty and security
国家关系 state-to-state relations
国人民的共同愿望 common aspirations of all peoples
国土资源综合整治 comprehensive improvement of land and resources
国务院 State Council
过渡期 transition, transitional period
捍卫 safeguard
和平,正义,进步 peace, justice and progress
和平统一 peaceful reunification
和平统一谈判 negotiations on peaceful reunification
和平与发展 peace and development
和谐并存 harmonious coexistence
很不平凡的历程 an extraordinary course
弘扬 carry forward
弘扬和培育民族精神 carry forward and cultivate the national spirit
弘扬时代主旋律 highlight the themes of the times
化解歧见 iron out differences
恢复两岸对话 resume the cross-straits dialogue
积极性和创造性 initiative and creativity
基本行为准则 basic code of conduct
基层民主 democracy at the grassroots level
基础设施工程 infrastructure projects
激励和保障机制 an incentive and guarantee mechanism
集体主义 collectivism
集中智慧和力量 pool the wisdom and strength
计划生育 family planning
计划生育基本国策 the basic state policies of family planning
继往开来 carry forward our cause into the future
加快推进社会主义现代化 speed up socialist modernization
加强和改进党的作风建设 the improvement of the party's work style
加入世贸 accession /entrance / entry to WTO
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system
坚持统一 persist in reunification
坚定不移 no wavering
坚定地站(在) stand firm
坚强柱石 a staunch pillar
简政放权 streamline administration and delegate power
建设(资源)节约型社会 build a conservation-minded society
讲求实效 pursuing practical results
降低农业税税率 reduce agricultural tax rate
接续产业 alternative industries
解放思想 emancipating the mind
解决台湾问题 settlement of the question of Taiwan
解决香港问题和澳门问题 resolve the questions of Hong Kong and Macao
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience
紧密团结在党中央周围 rally closely around the party central committee
经受 withstand
精神文明建设 spiritual civilization
精神支撑 moral kingpin
井然有序 in an orderly way/ fashion
居安思危 stay prepared against adversities in times of peace
居民生活质量 quality of life of the residents
居委会 neighborhood committee
巨大的优越性 great superiority
决策的随意性 arbitrary decision-making
决策机制 decision-making mechanism
军队建设 army building
军队现代化 modernization of the army
军民团结 solidarity between the army and the people
军人和干部 servicemen and cadres
军政团结 solidarity between the army and the government
开创新局面 create a new situation
开发式扶贫 development-oriented poverty relief
开局良好 a good start
开拓创新 blazing new trails in a pioneering spirit
开展对话 to conduct dialogue
抗风险能力 vigilance against risks
科教兴国 national rejuvenation through science and education
可持续发展 sustainable development
克服不利影响 overcame the adverse effects
空前巨大的困难和压力 unprecedented difficulties and pressure
恐怖主义危害 scourge of terrorism
宽领域 wide-ranging
困难群众 people in straitened circumstances
扩大交流交往 expand mutual contacts and exchanges
来之不易的成绩 hard-won achievements
老工业基地 old industrial bases
老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968
理论创新 theoretical innovation
力量 force
力量之源 the source of its (the party’s) strength
历史性跨越 a historic leap
历史性突破 historic breakthrough
立党之本 the foundation for building our party
连续性和稳定性 consistency and stability
廉洁高效 honesty and high efficiency
廉政建设 build a clean and honest government
粮食流通体制 grain distribution system
两岸关系 cross-straits relations
两岸谈判 cross-straits negotiations
领导方式和执政方式 way of leadership and governance
领土完整 territorial integrity
路线 the line
落后于时代 fall behind the times
马克思列宁主义 Marxism Leninism
马克思主义基本原理 the basic tenets of Marxism
马克思主义执政党 a Marxist ruling party
毛泽东思想 Mao Zedong thought
迷信 superstition
民兵 the militia
民进党 Democratic Progressive Party
民生 people's livelihood
民主法制 democracy and the legal system
民主管理 democratic management
民主集中制 democratic centralism
民主监督 democratic supervision
民主决策 democratic decision-making
民主团结、生动活泼、安定和谐 democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony
民主选举 democratic elections
民主制度 the systems of democracy
民族、宗教事务 ethnic, religious affairs
民族的生命力、创造力和凝聚力 vitality, creativity and cohesion of a nation
民族进步 the progress of a nation
民族精神 national spirit
民族矛盾 ethnic contradictions
民族凝聚力 the cohesion of the nation
民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities
民族区域自治制度 system of regional ethnic autonomy
民族委员会 ethnic affairs commission
民族文化大省 a province with rich ethnic culture
民族优越感 ethnocentrism
模糊战略 indistinct strategy
睦邻友好 good-neighborly relationship
内政外交国防 domestic and foreign affairs and national defense
能上能下 prepared for both promotion and demotion
农村扶贫开发 to alleviate rural poverty through development
农村税费改革 reform of rural taxes and administrative charges
农业、农村和农民问题 problems facing agriculture, rural areas and farmers
农业和农村工作 agriculture and rural work
农业基础地位 agriculture as the foundation of the economy
弄虚作假 falsification
培养人才 personnel training
贫困群众 people in financial difficulties
平稳过渡 the smooth transition of power
铺张浪费 extravagance and waste
普选制 general election system
前提 prerequisite
欠发达地区 less developed areas
强化功能 intensify functions
强强联手 i win -win co-operation
强权政治 power politics
侨胞 overseas Chinese
侨务工作 overseas Chinese affairs
切积极因素 all positive factors
勤劳勇敢 industry and courage
求同存异 seek common ground while shelving differences
区域性组织 regional organizations
曲折的道路 tortuous road
取长补短 draw upon one another's strong points
取得丰硕成果 yield substantial results
取得了巨大成就 scored tremendous achievements
取消农业特产税 repeal taxes on special agricultural products
全党 all the party members; whole party
全党集体智慧的结晶 the crystallization of the party's collective wisdom
全方位 all-dimensional
全国各族人民 the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country
全国人大代表 deputy to the National People's Congress
全国政协 the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference
全会 plenary sessions
全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way; building a moderately prosperous society in all respects
全面展开 in full swing
权责脱节 divorce between powers and responsibilities
群众 the general public
人大 People's Congresses
人大代表 NPC member
人大精神 the spirit of the congress
人尽其才put sb. to the best use
人力资源优势得到充分发挥 a full display of advantages in human resources
人民的物质文化需要 material and cultural needs of the people
人民民主专政 the people's democratic dictatorship
人民生活更加殷实 upgrade the texture of life for the people
人民团体 mass organizations
人民政协 the Chinese people's political consultative conference (CPPCC)
人心向背 the trend of popular sentiment
人员往来 personnel exchanges
人员臃肿 overstaffing
任期制 system of fixed tenures
日益增长 ever-growing
荣辱与共 sharing weal and woe
三权分立 separation of the executive, legislative and judicial powers
少数民族 ethnic minorities
少数民族聚居区 areas inhabited by ethnic minorities
社会保障体系 social security system
社会保障体系比较健全 a fairly sound social security system
社会各方面 all quarters of the society
社会各阶层人们 the people of all social strata
社会管理 social administration
社会科学 social sciences
社会可承受的程度 the sustainability of the general public
社会其他阶层人们 members of other social strata
社会治安 public order
社会主义初级阶段 the primary stage of Socialism
社会主义法制 Socialist legal system
社会主义民主政治 Socialist democracy
社会主义事业 Socialist cause
深刻阐述,详细说明 expound
审视自己 self-examination
生存和发展 survival and development
生活方式,生活作风 life style
胜利前进 forge ahead triumphantly
省、市(地)两级地方政府 the provincial and municipal (prefectural) governments
十五计划《纲要》outline for the tenth five-year
时代潮流的前头 forefront of the times
时代的主题 themes of our era
实事求是 seek truth from facts
实现推进现代化建设 to propel the modernization drive
始终贯彻 persistent implementation
世界观 world outlook
事业 undertakings
事业兴衰 the success of our cause
适时适度 at the proper time and to an appropriate degree
手足兄弟 brothers and sisters of the same blood
顺应时代潮流 conform to the trend of the times
思想道德建设 ideological and moral education
诉讼程序 judicial proceedings
台湾当局 theTaiwan authorities
台湾分裂势力 Taiwan separatist forces
台湾海峡 Taiwan straits
台湾同胞 Taiwan compatriots
台湾问题 theTaiwan question
贪污腐败 corruption
提高竞争力 sharpen the competitive edge
同心同德,艰苦奋斗 work hard with one heart and one mind
统一、开放、竞争、有序 unified, open, competitive and orderly
团结和带领 unite with and lead (sb.)
团结统一 unity and solidarity
推动社会全面进步 speed up all-round social progress
推进propel推进西部大开发 advance the development of the western region
妥善处理各方面的利益关系 properly balance the interests of all quarters
拓宽领域 broaden the fields of endeavor
完成祖国统一 to achieve national reunification
完全地实现祖国的统一 the complete realization of the reunification of the motherland
完善自己 self-improvement
万众一心 work with one heart and one mind
微调 fine-tuning
违法必究 law-breakers must be prosecuted
唯一标准 the sole criterion
维护世界和平与促进共同发展 to safeguard world peace and promote common development
卫生体育事业 health and sports undertakings
温饱工程 adequate food and clothing program
稳步推进 steady progress
我国的国际地位 china's international standing
我国的跨世纪发展 china's cross-century development
我国综合国力 china's overall national strength
无党派人士 personages without party affiliation
五年内取消农业税 rescind agricultural taxes in five years
武警 the armed police
务实 pragmatic
物质文明和精神文明 material and spiritual civilization
吸引力和感召力 attraction and appeal
先发制人战略 preemptive strategy
先富起来的人们 people who have become rich first
现代化建设 modernization drive
宪法 the constitution
宪法修正案 amendments to the Constitution
相对优势 comparative advantages
相辅相成 complement each other
香港、澳门特别行政区 Hong Kong And Macao special administrative regions
香港和澳门回归祖国 the return of Hong Kong And Macao to the motherland
香港特别行政区同胞 our compatriots in the Hong Kong SAR
消除文盲 eliminate illiteracy
小康社会 a well-off society
小康水平 a well-off standard
新的里程碑 a new milestone
新民主主义 new democracy
行使当家作主的权利 exercise their rights as the masters of the country
行使主权 the exercise of sovereignty
行政管理体制改革 administrative restructuring
形成观念 foster notions
形式主义 formalism
形势逼人 pressing situation
宣传舆论工作 media and publicity work
严重曲折 serious setbacks
严重政治风波 serious political disturbances
一个中国原则 the one-china principle
一贯主张consistent position
一起抓 place equal emphasis on
一些党的领导干部 some leading cadres in our party
依法治国 rule (run) the country by law
以德治国 rule (run) the country by virtue
以爱国主义为核心 centering on patriotism
以胡锦涛同志为核心的中共中央委员会 CCCP with Comrade Hu Jintao at the core
意识形态领域 realm of ideology
迎难而上 brave difficulties
拥军 support the army
(拥军)优属 give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs
拥政 support the government
永享太平 enjoy a lasting peace
永远不变的军魂 the eternal soul of the army
用人失察责任追究 accountability for neglect of supervisory duty
用人失误责任追究 accountability for the use of the wrong person
优化结构 optimize structure
优化升级 optimize and upgrade
有法必依 the laws observed
有法可依 there are laws to go by
舆论监督 supervisory function of the media
与人民群众共命运 shares weal and woe with the people
与时代发展同步伐 advances with the times
与时俱进 keep pace with the times
源远流长 with a long h story behind it
在曲折中发展 developing amidst twists and turns
增加了解 increase understanding
增强忧患意识 be mindful of potential danger
战略部署 strategic plan
战略性调整 strategic adjustment
整顿和规范 to be rectified and standardized
正规化 regularized
政府干预 government intervention
政府机构 government organs; government institutions
政府特殊津贴 special government allowance
政府职能 government functions
政事分开 separating the functions of government from those of institutions
政通人和 (have) a good government and a united people
政协委员会 CPPCC committees
政治、经济领域 the political and economic spheres
政治经济旧秩序 old political and economic order
政治经济新秩序 new political and economic order
政治局 politburo
政治局面 political situation
政治体制 political restructuring
政治协商 political consultation
政治协商制度 political consultation system
支撑 kingpin
知识分子 intellectuals
知识化 (be) better educated
执法必严 the laws strictly enforced
执政为民 exercise the state power in the interest of the people
执政之基 the cornerstone for its (the party’s) governance
直辖市 municipality directly under the Central Government
职能交叉 overlapping functions
指导思想 guiding ideology
制定“十五”计划 the formulation of the tenth five-year plan (2001-2005)
制度创新 institutional innovation
治党治国治军 running the party, state and army
智力支持 intellectual support
中共中央the CPC central committee
中共中央委员会CCCP (Central Committee of Communist Party)
中国共产党第十六次全国代表大会 the sixteenth national congress of the CPC
中国特色社会主义事业 Socialism with Chinese characteristics
中华儿女 all sons and daughters of the Chinese nation
中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation
中华文明 the Chinese civilization
中西部地区 central and western regions
中央纪委 central commission for discipline inspection of the CPC
中央统战部 united front work department of CPC central committee
中央委员会 the central committee
中央政府 the central government
忠诚卫士 loyal guards
重大历史关头 crucial historical juncture
重要进展 significant headway
主观主义和形而上学的桎梏 fetters of subjectivism and metaphysics
主权和领土完整 sovereignty and territorial integrity
主要矛盾 the principal contradiction
专家咨询制度 expert consulting system
专业化 more professionally competent
转变步伐 the pace of change
庄严使命 a grand mission
资源配置 the allocation of resources
自强不息 ceaseless self-improvement
自治 self-governance
综合国力 overall national strength
总结自己的实践经验 review our experience gained in practice
走出一条新路子 blazing a new trail
走在前列 to spearhead
组织监督 organizational supervision
祖国 one’s home country; motherland
祖国统一 national reunification; reunification of the motherland
祖国统一大业 the great cause of national reunification
最广大人民 the overwhelming majority of the people
最广泛的 the broadest possible