China and the World Trade Organization(2018) (3)

笔记和下午茶更配哦!

《贸易便利化协定》

Trade Facilitation Agreement

争端解决机制

dispute settlement mechanism

lodge a complaint 投诉,对……提出控告

retaliation 报复、反击

以开放坦诚的姿态

in an open and frank manner

提供务实有效的支持

provide pragmatic and effective support

缩小差距 bridge the gap

基础设施建设 infrastructure construction

“促贸援助” “Aid for Trade”

单边主义 unilateralism

背道而驰 run counter to

主渠道 main channel

损人害己

cause injury to others but end up defeating oneself

平等对话、协商谈判

dialogue and consultation on an equal footing

坚定不移地 steadfastly

展现大国担当

live up to its responsibilities as a major country

脱贫 lift out of poverty

复兴 revitalize

出境旅游客源 outbound tourists

有序流动 orderly flow

市场深度融合 full market integration

中国美国商会

American Chamber of Commerce in China(AmCham China)

首届 inaugural session

一些表达词汇真的需要好好积累,置身译文之中才能获得更好体会。

你可能感兴趣的:(China and the World Trade Organization(2018) (3))