前两天Sophie在微信上收到一位MTIer @赖狗 的私信,希望我们拆解一下上外2019年MTI的试题。篇幅较长,我们选择了其中一段拆解。希望对大家有帮助。
这篇文章是关于去年重庆公交坠江事件的评论文章。上述内容涉及到对已发生事件的描述的,时态都要用一般过去时。拿到待译材料,第一步就是确定时态。
第一句
但很多人忘记的一点是:车上还有其他整整13名乘客!
先确认时态:
但很多人忘记的一点是(现在完成时):车上还有其他整整13名乘客!(一般过去时)
再确认句子主语:
Many people (may) have forgotten (that)...
What many people (may) have forgotten is (that)...
后面是个存现句,所谓存现句就是表示事物存在、出现或消失的句子,其实也是无主句的一种。之前翻译群在归纳无主句的翻译套路时提到过,存现句一般就用there be/exist句型就好,也可以用地点状语放句首的倒装句,强调地点方位。不过这句话中,“整整13名”倒是在强调数量,而非方位。当然实在想用倒装也不算错罢了。
综上,我们大概可以写出这样的译文:
Many people (may) have forgotten is / What many people (may) have forgotten (that) there were another 13 passengers on the bus / on the bus were another 13 passengers!
第二句
从两人开始争执,到事故发生前一秒,数分钟都没有人出来阻止!
先确定时态。同样是对已发生事件的陈述,用一般过去时。
再确定主语,很明显存在一个主谓结构,没有人出来。因此首选用人做主语,“出来”作谓语。
此时脑海中大概就有了整个译文的架构轮廓:
从两人开始争执,到事故发生前一秒,数分钟(时间状语)都没有人(主语)出来(谓语)阻止!
再看具体的词。
争执,这里应该是涉及比较激烈的对峙,包含肢体冲突,选词可以往squabble, quarrel乃至fight上去想。是的,fight除了表示肢体上的冲突,也可以是激烈的argument。再夸张一点,可以是wrangle,这个词一般强调长时间的激烈争吵,但考虑到这句话中有强调“数分钟”(这么长时间)都没有一个人出来阻止,有强调时间长与无人挺身而出这样的一个对比,wrangle倒也合适的。
从……到……,一般比较容易想到from to,但这里也可以把“到……”处理成对结果的陈述,till the tragedy happened。
“出来”要转译为“挺身而出”的含义:step forward, come forward, get up。之前我们在翻译群也提到过,尝试从反面入手去翻译,没有人挺身而出=所有人都turn their back on it。
同样可以尝试反面入手的,还有“阻止”,没有人阻止=大家都听之任之:let things slide/go unchecked。
“沉默”除了silence,这里更侧重大家的“冷漠” indifference.
综上,针对这句话,我们大概可以写出这样的译文:
For the several minutes since the quarrel began/the woman picked a fight with the driver, none of them stood up to stop it but let things slide/go unchecked. / all of them turned their back on it till the tragedy happened.
第三句
有网友的评论一针见血:司机为他的冲动买单,当事人为她的胡闹买单,其他乘客为自己的沉默买单!
先确认时态。都是已经发生的动作,都可以用一般过去时。
再确认主语。可以是网友做主语:
Someone on the internet pointed out sharply/revealed the heart of the matter/went straight to the heart of the matter ...
可以是评论做主语:
A pointed remark/comment on the internet read, ...
再看具体的词。
“买单”这里的含义就是付出代价,pay (the price) for。
“冲动”,Rash impulse, recklessness, rashness。“胡闹”,mischief指恶作剧,不符合这个语境,可以转译为失控的行为:unbridled behavior/act。
句式方面比较简单,后面三个“为……买单”,可以适当省略重复部分。
综上,对于这句话,我们大概可以写出这样的译文:
Someone on the internet pointed out sharply/revealed the heart of the matter/went straight to the the heart of the matter: / A pointed remark/comment on the internet read, "the driver paid for his rash impulse, the woman for her unbridled act, and other passengers for their indifference."
第四句
没有一个人是无辜的。
这句很简单,none of them was/were innocent.
多说一句关于全部否定和部分否定的细节。不知道会不会有人写成all...not...的句式。Not all…或all… not 表示“并非都……”,是部分否定,比如:
All that glitters is not gold. 并不是所有发光的东西都是金子。
关于全部否定与部分否定的细节,可以看下这篇>>>语法 | 部分否定与双重否定的这些坑,你踩到了吗
这篇材料最后还有这样一句话,也稍微提一提:
只需要星星之火,便足以让善良燎原。
这句话是“星星之火,可以燎原”的改写,翻译的时候,建议在A single spark can start/ignite a prairie fire.的基础上去改写。比较困难的是,如何把“善良”一词嵌入其中,同时翻译出这句话背后的含义。
“星星之火”,是怎样的星星之火呢?一个善举,善意的星星之火,a single spark of kindness。“善良”被拿去搭配“星星之火”了,那“让善良燎原”里的“燎原”还要用什么词搭配呢?不能再是kindness了。
“星星之火”与“原”是规模量级上的差别,那么与之相似,和kindness形成规模量级上差别的词可以是love,从而有:
A single spark of kindness can start/ignite the fire of love.
如果想不到这个层面,也可以从解释的角度去切入,转译为:只需要一个小小的善举good deed,就可以把善意kindness扩散出去:It only takes a good deed to spread kindness. 文采不足,但起码意思到位。
五个句子翻译思路拆解如上。抛砖引玉,欢迎交流。
如果有喜欢的文案,需要我们帮忙拆解翻译思路,欢迎后台留言,或发送至邮箱[email protected] 我们会在做项目之余,力所能及地为大家码字。