(英语启蒙)孩子不懂时,要不要用中文解释?

最近在给岛岛读英文绘本时,经常会遇到一种情况。

就是当我手舞足蹈,笑得前仰后合,表情和声音夸张得几乎快要使我断气时,她仍然是一脸大问号地看着我,然后平静地问“那是什么意思?”

可以看出,她当时是不开心的。因为我讲得很热闹,她很想参与其中,却完全听不懂,大概就是一种“别人越狂欢,她内心越孤单”的感觉。

而此时的我也是非常纠结的,到底要不要给她翻译成中文呢?网上太多的专家、老师都告诉我们,不能给孩子翻译,要让她浸泡在全英文的环境中。如果你今天给她翻译了,让她养成一种先在头脑中翻译一遍的习惯,等她慢慢长大了,学的东西越来越复杂,她就翻译不过来了。

听起来似乎很有道理,可实际问题摆在那:如果她一直听不懂,会不会打消她的积极性?毕竟如果一直让你听阿尔巴尼亚语,你也没有坚持下去的理由吧!

那么我用几个浅显易懂的句子,再结合她目前掌握的单词,来给她解释怎么样?嗯,理想很丰满,可……臣妾做不到啊!因为她会得实在太少太少,而我……会得也不是太多太多。

经过苦思冥想,我想到一个办法,那就是不要走极端。不能放任不管、等她哪天自己开窍或者对英文完全失去兴趣,也不能逐字逐词地翻译成中文。

我的做法是:当遇到生词时,不要直接去翻译生词,要用其他词语去辅助理解那个生词;当遇到比较复杂的句子时,模拟一个类似的情境,用尽可能少的中文把句子解释明白。

我举个例子。有一天岛岛听《Brown bear, brown bear, what do you see?》,因为没看绘本,只是用耳朵听,她听到“children”时就问我,children是什么意思?我想了想告诉她:你,你们班同学,姚嘟嘟哥哥,高子轩哥哥,小月姐姐,白晗姐姐……你们都是children。她点了点头。

我没有追问她到底有没有听懂children是什么意思。我想她如果听不懂自然就会问的,如果听懂了,那她此时心中对children应该已经有了一个具体的形象,而不是我们理解的“children”就是“孩子们”的意思。这就是成人与孩子学英语的区别。

岛岛询问某个单词是什么意思的情况比较少,她现在更多地询问句子。这也是和大人不一样的地方,孩子是着眼于整个句子的,而不是像成人一样,在潜意识里把整个句子切分成一个个单词。

如果我自己碰到不懂的句子,我就会用字典把每个单词的意思都弄明白,然后分析句子的结构,再一个字一个字翻译过来、理顺,最后才算看懂这个句子了。

比如这几天看《Double Trouble》绘本时,第一页就把我难住了。

(英语启蒙)孩子不懂时,要不要用中文解释?_第1张图片
图片发自App

这要怎么解释呢?我找来两个一模一样的塑料鱼,告诉她:这个是妈妈,这个是宝宝,她们长得一模一样。你能分清谁是谁吗?重复几遍“Can you tell one from the other?”然后说,我可分不清,你也分不清吧,好多人都分不清。重复几遍“Not too many people can”。

在读了几遍绘本,和她做了几遍这个游戏之后,有一天,当我读完“Can you tell one from the other?”她居然接了一句“Not too many people can”(绘本中台词:“你能分清谁是谁吗?”“没几个人能分清”)。

当时我很吃惊,同时也很满足。毕竟会在语境中运用比弄懂它的中文意思更重要,不是吗?

永远不要低估孩子,说不定哪天他就会给你意想不到的惊喜……

你可能感兴趣的:((英语启蒙)孩子不懂时,要不要用中文解释?)