伴随着核能事业的发展,核安全与核应急同步得到加强。
这句话是典型的政府报告体,乍一看会让人觉得找不到方向,所以我们要做的第一步是把它用白话,也就是我们生活中比较习惯的语言,表达出来。
白话:在发展核能事业的时候,核安全和核应急也要加强。
那再把这句话粗略地用英文表达出来就是:
With nuclear power developing, nuclear safety and emergency have been strengthened.
这样基本上把原文中的重点词汇用英文表达了出来,但是也仅仅是只做到了这一点。在一些具体的词汇及句型上面,显得比较初级。
所以我们需要精修一下这句话。
核能事业
● nuclear: using producing or resulting from nuclear energy
nuclear这个形容词本身,就含有核能的「能」的含义。而 nuclear power 也并不是核能的意思,在牛津高阶里就有这样一个举例:
◇ a nuclear power station:核电站
可见,这里的 power 是指 “Energy that can be collected and used to operate the machine, to make electricity” 也就是说,这里这个「力」,是电力的力。虽然目前核能大多数确实应用在了发电上面,但不可否认的是,它在其他领域也有非常广泛的作用。所以光是核电来概括核能的,就有些以偏概全。
而关于力还有一个力叫 capacity,它和 nuclea r同样有一个搭配叫做:
◇ nuclear capacity:核能力
它指的是 “the number of nuclear weapons a country has”,一个国家拥有核武器的数量,这就和这和原文中的核能事业相差太远了。
其实在这个词组里,比起「能」,「事业」是更应该关心的一个词,因为在英文中恰好有这么一个词,就指的是一个国家在某方面的事业:
● sector:A part of an area of activity especially of a country's economy
它尤其指一个国家的部门领域和行业,比如:
◇ The manufacturing sector:制造业
◇ Service-sector jobs (in hotels、restaurants etc):服务性行业的工作
关于这个词,在许多的经济学外刊中会经常出现这样一对词:
◇ Private sector :(社会经济中的)私营经济
◇ Public sector :(英国)政府资助或控制的企业(或社会慈善事业等)
因为自己的文化背景,我们非常容易把它理解为私有经济和公有经济。但其实,我们在外刊上看到这组词的时候,应该要先想想这是哪个国家的报道。如果是英国美国这些资本主义国家的,那么他们其实是没有所谓的公有经济的,那么翻成公有经济就非常的不妥当。
同步
原文用了一个「伴随……的同时,……同步加强」这样一个结构,强调了必须要在核能事业发展的同时,进行安全和应急措施的发展。因此,如果在译文中不把这个强调翻译出来,是欠妥当的。所以这里就需要用到这样一个词:
● synchronous: happening or existing at the same time
当然也可以用 at the same time 这样的词组,从语法上讲这是完全没有错的。但是显然用一个形容词会显得更加高级嘛【笑】
加强
说到加强,条件反射会想到 strengthen,确实,这是一个万金油词,它的解释是:
● strengthen :to become stronger to make sb or sth stronger, can mean to make sb or sthstronger in any way, physically, emotionally, morally, politically or financially.
这是一个最普遍用于表达「加强」含义的词,它可以表达各个方面的含义,无论是身体上,精神上,政治上,财政上,只要是加强,他都可以用。所以用在这里,肯定是没有错的。
但是我们看这个词,它有这样一个含义:
● reinforce: to make a structure of material stronger
也就是说,reinforce 更侧重于建设性的加强,这两个词一比较就可以发现,reinforce是更精确的。
所以最后,精修过的译文是这样的:
With the development of the nuclear sector its safety and emergency have been steady synchronous reinforcement.
周一愉快~