博友点评01. 泊梦《<访谈杀译>之酒城》

博友点评01. 泊梦《<访谈杀译>之酒城》_第1张图片
图片发自App

那天L君说起诗中的语法问题,那么诗中有语法吗?语法又在诗中起了什么作用呢?从咱们的老骨头到今天的你谁又知道是什么在支撑诗中的语法呢?老汤有几个金字-谁愿咋写就咋写吧-简单的似乎免了语法,但就这8个字却是金光杀亮。因为它的简单你似乎明白了老汤所吐,因为你的明白却忽视了老汤这8个金字的本意。谁愿咋写就咋写吧,随著自己的喜欢,脾性,爱好去写,这会不会意味著诗活到了今天它的走向,它的意味,它的存在和它与你的关系更接近了呢?从今天流行的诗来看,的确如老汤所吐,随心所欲,烂78糟,德性十足,AA片在诗中乱飞PP成一堆,X的吐字早己是今人诗人的本家金字。这就是今日的诗,这就是你要的吧。没有语法,没有格式,没有音律,有的只是你脑袋中的那堆烂梦,碎梦,破梦,死梦,情梦,爱梦,欲梦。

那么要把这样的诗变成老外的字眼,是不是也该要老外明白你的这堆梦呢?虽然这里有文化的差异,最起码你要老外感到你在发什么梦吧?不错,教育不同,环境不同,生活的方式不同,皮肤的染色不同,梦也是不同的。换句来说不是咱们中国诗人的脑袋与老外的不一样,是老外的德性无法与咱们的诗人融在一堆。不要告诉我你连什么是文化都不明白吧,文化不是来自字句,它来自你身边的一切事,物,人,天,地,兽,等,再简单的说就是你的梦,你的爱,你的情,你的性,你的欲,你的笑,你的恨和你的信仰。

回到译诗,要保持原诗的味又要老外明白,这里要的是你对诗的认知,又要清楚老外的德性。我敢说目前译诗界无心剑译的译本最漂亮,你不服,那最好了,请把你的译本丢来。我并没有说你的译本不好,想想,一个买菜的阿婆,一个公务员,一个教授,一个你会对一个同样译本的诗说什么呢?你又想在这堆不同层次的人堆里得到什么呢?一凡说--认知,敏感,眼界,才气人人都有,只是使用得当不得当的问题--不错,问题就在这里了,不会用,不懂用,不当去用,虽不能说你是块木头,但又比木头好不了多少。这堆人的嘴巴里最喜欢吐的是今不如古,新不如旧,动不如静。总之眼前所见的都是完蛋的,不好的。

我没有说你的译不好,好不好也不是我所能定论的。看看网上每个译诗的你早己风彩超越老骨头那时代的天才了。不管你的译是传统的也好,极端的也罢,这之间又有谁来定论呢?又有什么准规去定论呢?在你醉乎和骂乎这堆译诗时,你的脑袋里又在转乎什么呢?而译诗会不会同你的诗一样呢?只有在圈中它是最漂亮的,走出圈子狗屁不是了呢?

对我来说,我喜欢每个译诗的你,喜欢你的自信,喜欢对译诗的认真,喜欢你为译诗所负出的一切。你不是最漂亮的,无心剑是。但你是当今译诗界中的才子,最起码在你译那死鬼尼采诗时,你不会受死鬼的鬼气所影响,而保持自己的感觉去译。没人知晓的你只能在小圈中荡乎,有了那么点脸面的人在大圈中热乎,都是为了译诗,谁又在乎谁呢?谁又在乎你呢?谁?

杀到这里,我鼻子发酸,眼有些摸糊,脑袋里转出鹰之丢在我博中的几个字-泊梦,你是扶贫专业户--这会不会就是你嘴巴里常热乎的--泊梦好可爱--呢?不止可爱,还狠可怜。

今天我要杀的是无心剑,无心剑近来突然在你眼前晃荡,他在一个月内竟译了百多首诗,而且每首诗都是活在你身边诗人的诗,我说不出醉乎,只有惊呼,惊呼他竟抓住了陈先发的脾性,汤养宗的灵性,宋爱玲的情性,还有你的德性,他抓住了不同层次的你,你的心态,一剑刺入你的心藏。他的译手倾向于-解-,也就是说,他明白你的心同时却顾及了老外的理解。我说过,我再说,在译诗界中只有无心剑译你的诗最漂亮!他的漂亮在对英文的通晓,在对你的明白,在对老外的清楚和译诗的爱好及敏感。他的灵气一半来自他的天分,一半来自你诗中的感味,他的译安静无形,像风的飘乎,像雨的清透,像你的梦多变,像我的心不受任何是与非所左右。如果你真想在他的译本中挑毛病,我只能告诉你,任何一种物,事都没有100%的完整的。知道吗?自正的人,才能正人。我只想你拿出一点时间,用你的眼珠扫扫他的译本,喜欢与不喜欢是另一回事,我只要你知道,还有这么一个译诗天才活在你的身边。




<访谈杀译>之酒城 

从有/诗经/开始至今,中国诗界一直守著5,7,3等字一行为诗,神奇的是,在这几个字中竟装满写诗人的心梦,装满天下的事与物!这种规整的,一味不变的,有著它一套规则音和律的诗体,就这样牵著中国人的心(?)!!

我不认为写这种诗体的老骨头,还有你对数字的变化明了,我不认为守著这种/烂/掉牙的诗体,就可以说明你很有才气!!!

让我告诉你,什么是才气!才气的维一来源就是你的脑袋,你所看到的,摸到的, 碰到的,感到的揉合一堆,在用你自己的脑袋创出新意!!!!不要整天羡慕老外,其实老外的新玩儿很多是偷from你的!不要再让老外枪在你之前好吗?!!!

今天,抓来酒城,我只要你知道,他的4边对称的译体,从古到你无人可比!!!他是天下惟一的把老外的,还有你的诗译成豆腐块的型体而不失其原味!他是国宝!!只可惜会那么几个字的中国文人,有眼无珠!

以此为序!


泊梦:可以说一说你的第一首译体诗的感受吗?

酒城:因为自己一向循规蹈矩,所以偏爱“矩阵”的整齐美。本来译诗初稿是参差不齐的,但是觉得不符合自己的审美偏好,于是就像园艺师一样去修剪,直到修剪整齐了,才会觉得心满意足。对于我这种整整齐齐的译诗,译友们称之为“豆腐块”,我也蛮喜欢这个叫法,“豆腐块”比“矩阵”显得更生动形象,O(∩_∩)O~




Love's Philosophy


爱的哲理


Shelley


雪莱


The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one another's being mingle;--

Why not I with thine?


清泉融入江河,

江河汇入海洋;

天宇微风会合,

总有蜜意飘荡。

万物何曾孤零,

皆循神圣法则,

融入彼此生命,

为何你我相隔?


See! the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower would be forgiven,

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;--

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?


高山亲吻碧空,

波浪相互拥簇;

姊妹蔑视弟兄,

岂能得到宽恕!

阳光紧拥大地,

月华亲吻海波;

一切有何价值?

倘若你不吻我!


泊梦点2句:

S的/爱的哲理/的确与咱们老骨头的诗狠相似!一个认知的隐喻,一种自然现象的整体,而自然的物体融入其情感,诗自然变的灵气十足!

酒城抓住了这股天然的味道,可以说这是直译,把诗中天然词堆在一堆,比如“喷”,“河”,“风”,“山”,“天堂”,“波”,“阳光”,“土”,“月光”和“海”等,可以说这堆词是S偷咱老骨头的惯性用词!而第1段与第2段形成了一种调合方式,每个段落有相同数量的元素词法,句法和韵律!酒城以6个字为一句,正好与S的/数量/吻合!

这个译本漂亮在诗中的2个动词"mingle",酒城同样原味译出2个"融入"!而2个"heaven"的出现所感的不同意味/天宇/碧空/正是诗中的主题,具有更丰富的隐象作用!




A Drinking Song


饮酒歌


Yeats


叶芝


Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That's all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.


美酒口噙香,

痴情眼含蜜;

莫待人衰老,

方悟此生意。

此刻举杯饮,

凝眸长叹息!


译于2008年8月7日。


泊梦点2句:

同老骨头的/声声慢/太相似,从诗记中所看先有李后有叶,是巧合?是偷?想来都是人,发起情疯都一样吧!

6行诗每一行包含三个诗意的尾音,这种对称音韵的节律,让诗听起来像歌!虽然最后2行是多余的,开音的语气微软,这股不紧不慢的语气算是叶的德性吧!

酒城的“此刻”反把叶的视觉和味觉显象出来!更漂亮的是抓好了叶偶数式的音味,来了个合音"mi"yi"xi"!

想来你对酒城的“豆腐块”有了一丝感觉吧!

我想酒城的“矩阵”来自他那数字的脑袋!虽说同中国老骨头的音律诗很相似,循規蹈矩 的4,5,7,8等字一行,从不会多一个字或少半个字,而酒城的“阵”从根本是完全不同的,也可以说超其古典对称的自醉境界,自适应英诗的味律,自创成为一个秩序更加灵活的模式!虽说是“豆腐块”的译本,必须有其数学的克制!

他的译涉及到一个方式,揉合数学基础上的秩序的经典模型,并且融化,然后从内部本身抓住诗的味!比如布莱克的The modest Rose puts forth a thorn, 这一句我不知国人为什么会喜欢,也许是骨头中的骨头吧!每一个词中都有一个"o",因为要顺著"o"去发音,变的口齿结巴之感,从诗的音韵滑谐来说,这句只是为了堆字而堆字!糟糕透顶!

但,对译诗的你没有理由侵杀B的自体!让我惊叹的是酒城随机应B的词,来了个”玫瑰谦逊刺设防“以词译词免了B的口吃病态,用个“刺”凸出"thorn"的诗味!

每行7个字将原诗的堆砌与味道在7个字中显出!


The Lily


百合花


William Blake


威廉·布莱克


The modest Rose puts forth a thorn,

The humble sheep a threat'ning horn:

While the Lily white shall in love delight,

Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.


玫瑰谦逊刺设防,

绵羊温驯角扬威。

百合爱河乐徜徉,

无刺无角美生辉。



酒城豆腐块译本



The Coat


华衣


Yeats


叶芝


I made my song a coat

Covered with embroideries

Out of old mythologies

From heel to throat;

But the fools caught it,

Wore it in the world's eyes

As though they'd wrought it.

Song, Let them take it,

For there's more enterprise

In walking naked.


远古神话作刺绣,

吾为吾诗织华衣,

自领至裾放异彩。

愚夫夺衣披肩头,

四处招摇不知羞,

仿佛华衣亲手织。

吾诗且任华衣去,

不妨赤体行世间,

方见豪气横长天。


译于2008年7月19日。




A Drinking Song


饮酒歌


Yeats


叶芝


Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That's all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.


美酒口噙香,

痴情眼含蜜;

莫待人衰老,

方悟此生意。

凝眸长叹息!


译于2008年8月7日。


唇舌知酒美,

明眸写情痴;

此理须早知,

老来悟已迟。

举杯不能饮,

凝眸空叹息!


译于2008年8月9日。




When You Are Old


两鬓染霜


Yeats


叶芝


WHEN you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


当你两鬓染霜、绵绵睡意,

在炉旁打盹,取下这书本,

慢慢地品读,回想你往昔

深邃的瞳影和柔美的眼神;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.


多少人曾爱你妩媚的青春,

爱你的美貌或真心或假意;

唯独一人爱你朝圣的灵魂,

爱你沧桑容颜流露的哀戚。


And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.


你躬身在火红的壁炉栏边,

带着一丝丝伤感轻声呢喃,

逃遁的爱人漫步群山之巅,

将他的脸庞藏匿繁星之间。


韵脚:abab, cdcd, efef


译于2007年5月17日。


当你两鬓染霜、睡意沉沉,

在炉旁打盹,取下这本书,

慢慢地品读,回想你当初

深邃的瞳影和柔美的眼神;


多少人曾爱你青春的妩媚,

爱你的美貌或假意或真情;

唯独一人爱你朝圣的魂灵,

爱你沧桑容颜流露的伤悲。


你躬身在火红的壁炉栏边,

伤感地低语爱人如何逃去,

在头顶上的山峦之巅漫步,

将他脸庞藏匿在繁星之间。


韵脚:abba, cddc, effe


译于2008年8月11日。




A Deep-Sworn Vow


山盟海誓


Yeats


叶芝


Others because you did not keep

That deep-sworn vow have been friends of mine;

Yet always when I look death in the face,

When I clamber to the heights of sleep,

Or when I grow excited with wine,

Suddenly I meet your face.


恨君无情毁誓言,

何妨他人作我伴。

每当遭逢死神面,

每当睡梦最酣甜,

每当狂饮意翩跹,

眼前顿现君容颜。


译于2009年3月13日。




He Tells of a Valley Full of Lovers


他谈起情人谷


Yeats


叶芝


I dreamed that I stood in a valley, and amid sighs,

For happy lovers passed two by two where I stood;

And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood,

With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes;

I cried in my dream, O women, bid the young men lay,

Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair.

Or remembering hers they will find no other face fair.

Till all valleys of the world have been withered away.


梦见自己伫立在山谷里叹息声声,

幸福恋人们成双成对经过我身畔,

梦见昔日情人悄无声息走出林间,

苍云般的眼睑遮住梦幻般的眼睛。

梦里我大喊姑娘们让小伙们卧倒,

用膝盖托其头,用秀发遮其双眼,

不然他们记住她将无心其他红颜,

直到世间一切情人谷都云散烟消。


译于2008年11月22日。




After Long Silence


沉默许久之后


Yeats


叶芝


Speech after long silence; it is right,

All other lovers being estranged or dead,

Unfriendly lamplight hid under its shade,

The curtains drawn upon unfriendly night,

That we descant and yet again descant

Upon the supreme theme of Art and Song:

Bodily decrepitude is wisdom; young

We loved each other and were ignorant.


沉默许久,终于开口;适逢其时,

所有恋人,要么死别,要么生离,

灯光闪烁着歹意,在灯罩下藏匿,

拉下窗帘将心怀恶意之黑夜屏蔽,

对于艺术与诗歌至高无上之主题,

我们讨论再讨论,仿佛永无宁日,

身体日渐衰朽,头脑却日益明智,

年少时我们坠入爱河却懵懂无知。


译于2009年4月5日。




The Lake Isle of Innisfree


茵纳斯弗利岛


Yeats


叶芝


I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.


此刻启程去茵纳斯弗利岛,

用泥巴、枝条搭一间小房;

支起九行豆架、一排蜂巢,

在林间幽居,听蜜蜂欢唱。


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.


我将会宁静,它缓缓降下,

从晨雾降至蟋蟀鸣唱之地;

子夜闪微光,正午亮紫霞,

薄暮时分,处处红雀展翅。


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.


我此刻启程,日夜总听到

湖水细语呢喃地拍打岸边;

站在车行道或灰暗人行道,

那涛声总在我心深处回旋。


译于2010年8月28日。




Love's Secret


爱的秘密


William Blake


威廉·布莱克


Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.


莫要吐露爱,

爱岂可言传;

微风拂面来,

无形而悄然。


I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! she did depart!


曾将爱表白,

向她诉心曲;

我颤栗难捱,

她离我而去!


Soon as she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly

He took her with a sigh.


离开我不久,

过客一声叹,

却将她带走,

无形而悄然!


译于2010年8月9日。




Auguries of Innocence


天真的预示


William Blake


威廉·布莱克


To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.


沙里窥世间,

花中观仙境。

掌心握无限,

刹那含永恒。


译于2007年2月14日。




My Pretty Rose Tree


我可爱的玫瑰树


William Blake


威廉·布莱克


A flower was offered to me,

Such a flower as May never bore;

But I said "I've a pretty rose tree,"

And I passed the sweet flower o'er.


他人赠我一枝花,

五月花丛她最美。

转手将花还给他,

只缘家中有玫瑰。


Then I went to my pretty rose tree,

To tend her by day and by night;

But my rose turned away with jealousy,

And her thorns were my only delight.


回家守候玫瑰树,

日夜照料不辞苦。

她却生妒掉头去,

唯将尖刺做欢娱。


译于2008年6月26日。 


无心的另一网名为酒城,我还是喜欢酒城这2个字,城中如酒,酒中如城,彼此牵扯,谁都离不开谁!喜欢把自己的诗变成鬼话的你,脑袋第一个想到的是酒城吧, 只因他免费而又不看脸的一味以译为乐!他的温静,他那老骨头式的谈吐,他的坦然的心态总是给你一种传统的中国人的涵养气质!

近来因为查找一些东西竟找到了酒城的/一半先生/,一阵荡乎,原来酒城也有他疯狂的一面!原来酒城也曾为诗而狂,在他的39首诗中有一股激进的感觉,他那方块的惯常模式,有著独特而任性的诗型!无论是短句,短诗还是那方块诗体竟透露出酒城的梦,酒城的爱,酒城的悔悟,酒城的野性!

是我问起酒城除了译诗,曾写了多少诗,他就这样丢来39首诗,我有些奇怪,为什么这样有个性的诗从来没有给你醉醉呢!是担心?还是宁愿自醉?还是突来个狂 热,狂喜与你?!在他这39首中,特别是98年-2008年之间的诗,看得出他在完全成熟的幻想绝望中丢弃,惩罚,恐惧,爱!在谨慎的选择中拒绝,在痛苦中无奈!在一个字,在那方块的规整中,酒城凭他的直觉,一步一步的与数学的精度和他那不为人知的刚性在你的旁边活著!!

几次我在酒城博中留言/太老土了……/不错!也许经历了太多,他对老骨头的慢动作特为倾重!从他的39首诗来看,他的规整来自他那数学的脑袋,他的爱与无奈导致他诗的真正的诗意效果!虽然在他的一大堆漂亮的诗中很难抓到他的笑,换句来说,任何种类之美在其最高的感应中,总是散发出热乎的敏感的眼泪。忧郁是这样,恨是这样,爱也是这样。这就是酒城的诗质!



东海仙子:新浪译坛天外来客之泊梦

        泊梦是谁?她来自何方?她是什么职业?什么背景?是个什么样的人?

  对此,我不感兴趣,因为这些问题的答案不如以下事实好玩:

  她来了,杀了,一直杀下去,也许,会杀到她死。

  她杀什么?

  诗。

  她就是不会写诗,也不会译诗,只会杀诗。

  什么是杀诗?

  就是读诗,解诗,品诗,评诗,或者包括全部,或者各含一部分。

  为什么叫杀诗?

  因为叫别的字眼太无趣,太无力,太无聊!那不是泊梦!

  杀诗必须是狠狠的,惊人的,震憾的,又是——深爱的。

  因为爱你,所以才杀你。泊梦曾多次宣言说。

  写诗的你、译诗的你,是否知道:她爱你吗?不是,她爱的是诗,她爱的是杀诗,然后才因为诗和杀爱你。

  有时我怀疑,泊梦爱杀诗,更甚于爱诗。

  正如无心剑爱译诗,超过了他对诗歌的爱。如果不译诗,无心就活不了。

  同样,不杀诗泊梦就会死,不杀诗就没有泊梦!

  什么是诗?对这个问题的回答太多太多。狠多人狠多鬼都吐过ta的金句:

  词典 说:诗是文学体裁的一种,通过有节奏和韵律的语言反映生活,抒发情感……

  斯鬼说:诗歌是艺术的女王

  歌鬼说:诗是成熟的理性

  华鬼说:诗是所有知识的气息和更美好的精神,是呈现在所有科学面容上的热烈表情……

  华鬼又说:诗是强烈情感的自然流露,它源于宁静中积累起来的情感

  弗鬼说:诗是翻译中失去的东西……

  王鬼说:诗是强烈感情的自然迸发,其源泉是静静的回想的感动……

  雪鬼说:诗是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬间幸福的记录……

  够了,我不想再偷更多的鬼的金句给你!我只想说,所有的说法加在一起,就是泊梦的金句——

  诗,就是你(作者)的梦!

  诗,就是你的好梦甜梦美梦情梦恶梦昏梦烂梦湿梦鬼梦白日梦一切烂78糟的梦!

  写诗,就是吐出你的梦!

  多给力的定义!像男孩的jb一样硬硬的!只有这样硬,才能让泊梦湿!她湿了就会杀你!

  是的,杀诗就是杀你的梦。她把自己丢进你的梦里,杀,杀,杀。

  只要你有梦,不管是好梦甜梦美梦情梦爱梦恨梦恶梦昏梦烂梦湿梦鬼梦白日梦一切烂78糟的梦,她都能杀。

  只要你有梦,不管你是李黑是李浊照是莎士比欧是牛津才子是赵彦秋是温家贝还是强奸犯,她都会杀!

  她杀诗从来不看你的脑袋!她就是要像幽灵一样溜进你的家里,偷走你的梦。

  不管梦里的你是在女人身上滚了一夜还是在男人的怀里滚了一夜,反正次日一早你会发现,你被杀了。

  如果你被杀得满心欢喜感激涕零大呼知我者泊梦也爱她爱得要死对她想入非非晨勃不已,杀手泊梦会笑得很开心。

  如果你被杀得火冒三丈暴跳如雷破口大骂问候遍了地球上有史以来所有的人类女性,杀手泊梦会一万倍高兴。

  她醉乎你的开心,笑,赞,醉乎;喜欢看你叫,骂,恨,发疯,她会说那是因为泊梦太性感了你太爱泊梦了!

  她就怕你不会叫,骂,恨,发疯!所以,她从来不杀死人的诗、死人的译!这是她作为杀手的贞操!

  因为死人不会再发梦,不会再笑和叫骂!有一次泊梦小小破了一下例杀了莎鬼一句,第二天竟然就撞了霉运!

  她爱的是活的你,不是死的你!只有活的你才能爱她!

  你的笑,赞,叫,骂,恨,发疯,都被泊梦当作是爱。

  和诗一样,爱就是梦,梦就是爱。

  和诗一样,爱和梦,就是激情或柔情。

  写诗就是吐出你的梦,吐出你的爱,吐出你的激情或柔情!

  地球上有狠多人,谁都渴望吐出ta的梦,吐出ta的爱和情。

  泊梦也不例外。

  你用诗来吐,无心剑用译来吐,泊梦用杀来吐!吐她的金句,吐她的梦,吐她的爱。

  泊梦不光杀诗,还杀译。

  所谓译诗,就是把鬼(洋鬼)诗变成中国诗给中国人看,或者把中国诗变成鬼诗给鬼看。

  有的人会把鬼诗变成中国字,却不会变成中国诗。他们没抓住,或是丢了洋鬼的鬼梦。

  把中国诗变成鬼诗更难。

  泊梦有时候把一些译成鬼字的中国诗给洋鬼看,洋鬼眼珠一瞪,问:这里写的是什么?

  为什么?请你醉乎泊梦的金句:译诗的你,懂诗的不懂外国语,懂外国语的却不懂诗!

  她杀译几年,一句话杀尽了天下的拙译。

  太多的你的翻译太烂!有一天,泊梦对杀译没了性趣。因为她无法再通过杀译多多吐她的金句!

  这就是泊梦,这才是泊梦,这只能是泊梦。

  幽灵的泊梦,性感的泊梦,温暖的泊梦,好玩的泊梦。

  醉乎你的梦的泊梦,偷你的梦的泊梦,杀你的泊梦。

  金句多多的泊梦,喜欢偷情人的泊梦。

  地球上绝无仅有的泊梦。

  你喜欢泊梦吗?你懂泊梦吗?

  有一天,一个叫邓祖光的47岁男人,死了。泊梦哭得死去活来。

  “我想狠狠哭,我想狠狠叫……”

  “知道吗,他是写诗给我最多的男孩……”

  他是谁?他是懂泊梦的人。

  泊梦很小就开始杀诗,她杀翻过多少诗坛?

  多少写诗的你曾经爱泊梦爱得发疯?

  多少藏着鬼梦的脑袋互相,或对着泊梦,怨,怒,痛,恨,骂,妒,打,杀?

  只有邓祖光说:“泊梦是属于大家的!”他公开地一首又一首地给她写诗,支持杀手!

  铁冰说:这是一种什么感情?爱情,还是友情?都不是,那是爱!

  对“诗”的爱。来自“诗”的爱。因为“诗”的爱。

  祖光死了,他的爱也死了,便剩下了泊梦的爱,泊梦对你的爱。

  因为诗,泊梦爱你,因为杀诗,泊梦爱你,因为你写诗,泊梦爱你,因为你有梦,泊梦爱你。

  “狠狠亲亲~~”“咬咬~~~”“吃好逛好醉好骂好性好~~~”“梦里有梦~~”泊梦对你说。

  “做我的情人吧~~”因为爱你,泊梦满世界大叫,满世界抓情人,满世界偷情人。她要醉乎你更多的热乎乎的梦。

  她的疯叫吓跑了狠多狠多你,他们不敢做她的情人。她的爱退缩了狠多狠多你,他们不愿做她的情人。

  泊梦狠郁闷,泊梦狠苦恼。这是为什么?

  因为你不知道,她爱所有写诗的你,不是这一个写诗的你,她是要你的梦,是要你诗里的jb,不是要你的jb!

  因为泊梦很白痴!

  她不知道所有写诗的你都想她只有你一个情人,她不知道所有的你都想把你诗外的jb给她!

  她抓梦,偷梦是是天才,抓人,偷人却是白痴!

  她只懂梦,只懂诗里的jb,却不懂人,更不懂人的jb!

  你的梦永远溜不掉,你的人却早就跑了!

  泊梦不管,继续杀,杀,杀,抓,抓,抓。

  这就是泊梦,这才是泊梦,这只能是泊梦。

  明天,泊梦还会杀你。

  明天,你的梦里,还会有泊梦。

  那么明天,祖光还会有吗?

你可能感兴趣的:(博友点评01. 泊梦《<访谈杀译>之酒城》)