翻译 2.0 & 汉语 2.0

问题: 现在很多翻译的资料博客书籍,其实翻译的东西晦涩难懂,还不如看原文。

翻译2.0

  1. 美国人的笑点跟我们不一样,他们也有他们的时兴的俚语文化,应该接地气的切换到我们这里的

  2. 有一些外国术语不好翻译就不要翻译

  3. 如果你就单纯想要翻译文章的话,计算机很快就会超过我们,翻译是再创作,在原文上进行演绎,使其增色。

语言是帮助我们了解世界的工具,既然她是我们的工具,就应该听我们的话。

一门语言总是会有很多俗成的习惯,这些就是用来被打破的。

汉语2.0

case study:

i eat duck at home 我在家吃鸭子 为什么不能翻译成我吃鸭子在家

type of incoming actions 即将到来的动作的类型 为什么不能翻译成类型之即将到来的动作

first call to the Redux library 对于Redux库的第一次调用 为什么不能翻译成第一次调用予Redux库

你可能会觉得这样做很不习惯,的确,但是一旦你接受了这种设定后,就会发现很舒服了...

这样有两个好处就是

  • 大大降低了同声翻译的难度

  • 大大提高了文章翻译的速度

人类是要进化的,我觉得这点观念转换没什么问题

你可能感兴趣的:(翻译 2.0 & 汉语 2.0)