开始学习之前需要知道的两件小事

2017年的学习这个词成了热词之一,各种知识服务层出不穷。这当然是好事,同时对于我自己来说,有些概念需要让自己分得清楚,然后才能真的开始。

翻译的书是中文版还是中译版?

举几个小事做个说明。第一个是中信出版社的《出版人》的翻译版第五章,153页上有这样的话

但是,尽管卢斯在希腊语方面要精通得多,提议杂志的语言应该取法《伊利亚特》哈登使用的可能是塞缪尔·巴特勒(Sanmuel Butler)的译本,它是二十世纪最常用的《伊利亚特》英译本。的人却是哈登。

上面的这段话有好几处错误,我简直惊呆了。这还只是标点的错误,翻译错误有没有我也不确定。但是我看到过不少翻译错误的。

腾讯视频上有一个霍金主讲的系列视频,介绍宇宙的。其中一集《一切的开始》的有一句话的字幕是这样的:

在宇宙中找到类似我们的外星生物将会是物学的巨大成功

其实“物学”这个词在视频对应的英语是“science",很明显的错误。

《超越感觉:批判性思考指南》这本书的第一章有一句话,原文是:“To provide all that information would be quite a chore.”意思是要提供所有的信息会是一件苦差事。你知道给翻译成什么了吗?你去搜一下就知道,中译版是这样翻译的:

当然,提供所有这些信息相当地会是家务杂事。

这种例子要举的话,还可以找到很多。与其读了中译版不放心,再找原版确定,还不如尽量的读原版。

讲书还是浓缩书

我看现在有很多浓缩书和讲书,这真不错,可以比较快的了解一本书的大致。话又说回来,对于我来说,还不能代替读书。更大程度上讲书是别人给我介绍某本书,浓缩是看的某书的简略版。读完一本书就能完全吸收这件事是个神话故事。读书的过程会有遗漏,而讲书和浓缩书天然就是遗漏版的。几万字甚至十几万的内容,想在二十分钟内读懂,对大部分人来说特别神话。所以这些可以当做是选书的一种依据,自己要明白那不是阅读。

有句话我很喜欢:没人能代替你学习。仔细想想也能明白,就跟只吃饭不可能长肌肉一样,读书需要一个过程,一个自己理解并据此改变的过程。这个过程无法避免,也不可能跳过去的。

你可能感兴趣的:(开始学习之前需要知道的两件小事)