当我们老了

叶芝《当你老了》有感

三毛说过,我来不及认真地年轻,待明白过来时,只能选择认真地老去。当镜中的自己两鬓斑白,年少时的意气风发渐渐消失,突然意识到,岁月从不放过任何一个人,我们终将老去。

叶芝是第一个获得诺贝尔文学奖的诗人,他被称为20世纪最伟大的英语诗人。英文蹩脚的我,在读他的作品的时候,也忍不住心旷神怡为之动容。叶芝一生迷恋爱尔兰独立运动分子茅德冈女士,但是她一再拒绝叶芝的表白,即便在自己婚姻失败的时候,仍然不给叶芝机会。悲痛欲绝的叶芝,为她写出了一首又一首惊世之作。没有她,就没有叶芝的《当你老了》,在回忆叶芝的时候,茅德冈说“我拒绝了他,将他还给了世界”。

不仅在英语世界,即便是在中国,这首诗也广受欢迎,流传着几十种中文译法,更有音乐制作人将这首诗的因素融入歌曲,如水木年华的《一生有你》:多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁,多少人曾在你生命中来了又还,可知一生有你我都陪在你身边。

年少时的爱,懵懂青涩,以为永远不会老;年轻时的爱,热烈绚烂,以为青春会永在;然而当岁月爬上我们的额头,白雪点缀了我们的发丝,爱情已经在生活的重负下悄然无声,每一次指尖的碰触,每一回玩笑的拌嘴,每一顿丰盛的饭菜,每一场陪伴的旅途... ...都是无声无息的爱。

生命中有许多的相逢,也有太多的错过。寂静的夜晚,你在欣赏那山岗上的明月,明月也在望着你。时光像已经拍好的照片,散落在宇宙中,我们沿着一条不能回头的路,去采撷这些美好的记忆。每一个路口,都带你走向意想不到的未来。走着走着,你突然发现自己倦了,你和身边陪着你的人渐渐老了。

在喧嚣声中,默默凝视你的脸庞,遥远的星光,还在照耀年少时的爱恋。我们再也回不到那些从前,深深烙在生命里的,是彼此的陪伴。

得到的,失去的,爱过的,恨过的,在时间的溪流中,都平静如水。等到一切风景都看透,当我们老了的时候,彼此携手,已白头。

WHEN YOU ARE OLD

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

你可能感兴趣的:(当我们老了)