译|新概念Ⅲ Lesson14 A noble gangster (贵族歹徒)

译|新概念Ⅲ Lesson14 A noble gangster (贵族歹徒)_第1张图片

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十四课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

历史上曾经有一段时间,芝加哥所有商铺的老板都得给歹徒支付大笔钱来换取“保护”。如果不及时交钱,歹徒们就会很快毁了店铺使其破产。收取“保护费”这种罪行可不是现代才有的。早在14世纪,英国人约翰·霍克伍德爵士独具慧眼,发现人们情愿付出大笔的钱,也不愿将一生心血葬送于歹徒之手。

六百年前,约翰·霍克伍德爵士带着一队士兵来到意大利,驻扎在佛罗伦萨附近。他很快打响自己的名声,后来以乔凡尼·阿库托之名为意大利人所熟知。每当意大利城邦混战时,霍克伍德便把他的士兵雇佣给,愿给他相应高价的君主。和平时期的生意不好,霍克伍德便会带着他的人攻入一个城邦。纵火烧毁一两个农场后,他们便提出,只要收到保护费就会离开。霍克伍德用这种方法挣了大笔钱。尽管如此,意大利人还是把他视作某种英雄。当他八十岁去世时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,并为他制作画像来纪念这位“英勇空前的战士、前无古人的领袖乔凡尼·阿库托先生。”

书中参考译文:

曾经有一个时期,芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取"保护"。如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的商店,让他破产.榨取"保护金"并不是一种现代的罪恶行径.早在14世纪,英国人约翰.霍克伍德就有过非凡的发现:"人们情愿拿出大笔的钱,也不愿毕生的心血毁于歹徒之手.

600年前,约翰.霍克伍德爵士带着一队士兵来到意大利,在佛罗伦萨附近驻扎下来,很快就出了名.意大利人叫他乔凡尼.阿库托.每次意大利各城邦之间打伏,霍克伍德把他的士兵雇佣给愿给他出高价的君主。和平时期,当生意萧条时,霍克伍德便带领士兵进入某个城邦,纵火烧毁一两个农场,然后提出,如向他们缴纳保护金,他们便主动撤离。霍克伍德用这种方法挣了大笔钱.尽管如此,意大利人还是把他视作某种英雄。他80岁那年死去时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,并为他画像以纪念这位"骁勇无比的战士、杰出的领袖乔凡尼.阿库托先生."

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我: 历史上曾经有一段时间,芝加哥所有商铺的老板都得给歹徒支付大笔钱来换取“保护”。

书:曾经有一个时期,芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取"保护"。

分析:

1原文的“shops and businesses”不易翻译,在我看来,有点类似于互文的表达手法,两个词的含义应该是交叉的,所以就翻译成“商铺”了。至于文中翻译的“店”和“商行”,我还是不太清楚其中的差异。求助于词典的话,发现“business”这里应该是公司的意思,所以应翻译成“店铺和公司”吧。

差距2

我:“歹徒们就会很快毁了店铺使其破产。”,“,收取“保护费”这种罪行可不是现代才有的。”

书:“歹徒们就会很快捣毁他的商店,”,“榨取"保护金"并不是一种现代的罪恶行径”。

分析:

以这两句为例,我发现书中翻译的很多词汇非常讲究,比如这两句中的“捣毁”、“榨取”、“行径”;以及在后文的“萧条”、“纵火”、“缴纳”、“撤离”、“骁勇”都是非常值得借鉴的。

差距3

我:每当意大利城邦混战时,霍克伍德便把他的士兵雇佣给,愿给他相应高价的君主。

书:每次意大利各城邦之间打仗,霍克伍德便把他的士兵雇佣给愿给他出高价的君主。

分析:

在我看来,“愿意给他相应高价”这样的定语,既不会太长,也能够说明原意。而文中的译法,在读者看来肯定会很拗口,有歧义。

结论:

1进一步打磨自己的汉语水平。同样的意义,不同的措辞,产生的表达效果真的是云泥之差。

2英译汉的一个难点在于,英文的信息量密集,而且很多定语状语补语都是作为附加成分后置。而中文又不习惯将定语后置,于是就会导致一大串定语,长得让人抓狂。所以在我看来,定语的简明,是保证读者容易读懂的很重要因素之一。

最后附本文原文:

There was a tine when the owners of shops and businesses in Chicago that to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection.' If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. Obtaining 'protection money' is not a modern crime. As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.

Six hundred years ago, Sir Johan Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. Whenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away protection money was paid to them. Hawkwood made large sums of money in this way. In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a pictured with as dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue.'

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

你可能感兴趣的:(译|新概念Ⅲ Lesson14 A noble gangster (贵族歹徒))