1.China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.
原译:中国和俄罗斯在2月4日否决了联合国的一项决议,该决议支持阿拉伯国家联盟要求叙利亚总统下台的建议。
改译:中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案,那项决议支持要求叙利亚总统下台的阿盟建议。
分析:只有已经通过的才叫“决议”,决议是不能被否决的,只有提案才能被否决,所以原译中的“否定决议”不太合适,应该选择“否定提案”。
2.China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”
原译:中国为发展中国家创造了一种更为高效的经济发展模式。
改译:中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。
分析:原译中“生产率更高”没有翻译出来,答案分析中的“原文是“model for a developing economy”,而不是“model for developing economy”。原译的意思从字面上说是“发展中的经济体模式”没太看懂,不知道想表达什么意思,答案分析中原译的“印度”也不知道从哪里看出来的。
3.Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted$336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
原译:自1990以来,中国的人均GDP增长速度比印度快三倍。在1980-2000年的二十年内,中国吸引了3360亿美元的境外投资,而印度只有180亿。20世纪90年代中国制造业的增长扩展速度为每年12%,是印度的两倍。
改译:改译:自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为‘比印度高2倍’)。截止2000年的20年间,中国吸引外资达3360美元,而印度仅有180亿美元。在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%,是印度的两倍。
分析:这里我感觉是答案错了,应该是原译的意思,中国增长速度是印度的4倍。查到的是:
1.“A + be +倍数+ as +计量形容词原级+ as + B”
This tree is three times as tall as that one.这棵树是那棵树的三倍高。
His father is twice as old as he.他父亲的年纪有他两倍大。
2.“A + be +倍数+计量形容词比较级+ than + B”
The Yangtze River is almost twice longer than the Pearl River.
长江差不多比珠江长两倍。
The dictionary is exactly five times more expensive than that one.
这本字典比那本恰好贵5倍。
3.“A + be +倍数+ the +计量名词+ of + B”
The newly broadened square id four times the size of the previous one.
新扩建的广场是未扩建时的四倍大。
4.“The +计量名词+ of + A + be +倍数+ that + of + B”
The size of the newly broadened square is four times that of the previous one.
新扩建的广场为以前的四倍大。
5.其它
I'm twice/ double his age.我的年龄是他的两倍。
I've paid five times the usual price for the stamp.
我出了5倍于往常的价格买这枚邮票。
The average income of the staff has been increased by 50 percent compared with last year.与去年相比,该单位职工的收入增加了50%。
The price of TVs are twofold(adj.两部分的,双重的)down over these years.
近几年来,电视机的价格下降了两倍。
4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
这场事故是由于司机的粗心大意造成的。
5.The tourists accepted the pleasures of moon night.
游客们十分享受这美丽的月夜。
6.I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
原译:我意识到现在的做法是,我们应该重新审视我们的外交政策并将之放在第一位,也就是说,我们应该把美国的国家安全看做是最重要的问题,或者将我们的重心放在国内问题上,尽量避免国际问题的干扰。
改译:我认识到,近来很流行这样的说法,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。
分析:不太明白改译中的“近来很流行这样的说法”是怎么分析出来的,原句其实没太搞明白语法结构,不太知道怎么翻,另外改译中的“我们或者应当注意”感觉读起来很奇怪,也不符合中文的语法的感觉。
7.In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
原译:在第一阶段,苏联派遣了多位军官到其他国家的首都,并与该国军官进行军事接洽,其中就包括日本和澳大利亚。这些接洽都表面上都看起来十分随意:“这不是个好主意吗?”
改译:在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?
分析:原译感觉没有太大的问题,但是选择了用国家名,而不是首都名。
8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.
原译:基辛格的做法,至少在一开始,是更长远且更全面的。
改译:至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。
分析:原译中选择全面而非全球性,还是有一点意思偏差的。
9If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
原译:如果供应国由于政治原因停止出口货物,那么受援国则有权力向俄罗斯请求核燃料援助。
改译:如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的燃料库/燃料储备库提出申购。
分析:bank有储存库的意思。