中式英语之鉴-5 冗词对

Redundant Twins 冗词对

中译英常常会出现“冗词对”,部分原因在于中文讲求对仗平衡,常用四字成语,但在译为英文时就要注意是否出现了语义的重复。

处理的方法就是删除其中一个词,删除的原则就是: Does the second word add anything significant to the first ?

冗词对分为三种:

1. 两个词的词义相同。 如,affulence and prosperity , contacts and dealings .

2. 一个词包含另一词的含义。 如, best and thorough , evaluate and comprehend 

3. 其中一词语义宽泛模糊。

作者将冗词对按名词、动词、形容词、副词进行了分类。 如errors and mistakes , endorse and support , strong and solid , correctly and properly . 

但是对“冗词对”的处理需要具备一定的判断力,并不是一概而论。有时候在政府官方文件中还需要保留“冗词对” 。 Meaning must have priority over elegance . 

你可能感兴趣的:(中式英语之鉴-5 冗词对)