心有猛虎,深嗅玫瑰

肖聿  2017年6月25日

英诗翻译

心有猛虎,深嗅玫瑰_第1张图片


心有猛虎,深嗅玫瑰_第2张图片


心有猛虎,深嗅玫瑰_第3张图片
简述

萨松(1886-1967)是英国著名反战诗人,参加过第一次世界大战。此诗本无题,但很有哲理,讲的是人性的多面性,即阳刚与阴柔、雄飞与雌伏共存于一体,相辅相成。对一些看似荒唐的现象,诗人似有无奈之慨:贪欲(lusts)扼杀了理性(Reason),占据了理性的宝座;愚氓(cave-man)拖曳着智者(seer);天神阿波罗竟对着聋人亚伯拉罕徒劳地唱歌。

诗中“心有猛虎深嗅玫瑰”(in me the tiger sniffs the rose)的意象很有名,使人想到鲁迅先生的诗句:

无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫?知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。(《答客诮》,写于1932年)

猛虎深嗅玫瑰花,意象新奇,令人一读难忘,也是诗的真实(对立于现实的真实,因现实中鲜有这种奇观)。在西方文论中,这叫作poetic license,即“诗人的特权”或“诗人的自由”,亦称“诗的破格”,即为了艺术效果而违反正常语法和句子结构、乃至虚构事实等手法。

人性是多面体,这是不争的事实。文艺复兴运动把人升格为神,但既使奥林匹斯山上的众神也有人的种种缺点:自私、贪婪、野心勃勃、虚荣、骄矜及好色,主神宙斯(Zeus)就是集其大成者。

此诗共12行,分两节,大致为每行四音步八音节,共5个韵,很规整,为:

abbaba,cdcdee

中译文只能以这5个韵脚将全诗结成一体,至于各行的字数,便不能兼顾了。我一直认为,格律、声韵和节奏是诗的三个规定性特质。具体语境中,或可缺少其中一项或两项,但不能三项都缺,否则便是分行散文,不足以诗论了。诗是韵文,不是散文,这是自古以来的常识,但早有些低能者不以为然,悲哉!

心有猛虎,深嗅玫瑰_第4张图片
本文作者声明

谢绝打赏。

你可能感兴趣的:(心有猛虎,深嗅玫瑰)