英语杂碎之朝花夕拾(3)

有时候,一些貌似简单的汉语表达,想翻译成地道的英语还煞费周章:

1.这张桌子已经破旧不堪了。

The table had seen better days.

(have seen better days 当年也曾经风光过)

2.  他的劳力士表上的钻石亮瞎我的眼。

The blinding diamonds on his Rolex glinting in my eyes.

(注意blinding 的用法)

3. 一架水陆双栖飞机在海滩上空轰鸣。

A biplane sputtered over the beach.

(注意sputter 的用法)

4. 我低头看看自己肚皮的肥腩,像发酵过了头的面粉团耷拉在我短裤头外边,难看死了。

I looked down at my belly flab, which now flopped embarassingly over the waistband of my shorts like over-risen bread dough.

(相比之下,用muffin-top 来形容肚腩客气多了!)

5. 她丈夫是扶不上墙的一堆烂泥。

Her husband is a seething mess of pathetic inadequacies.

(无端嫁得窝囊婿,情何以堪?)

6. 那位大块头女士从屁股沟里把夹在里面的短裤拉出来。

The big lady picked a wedgie out of her ass.

(注意wedgie 的用法)

你看到我这么勤勤恳恳致力于英语各种现象的研究,该用什么样的句子来形容我呢?

You  have a Gulag-like dedication to the study of English language .

(注:Gulag 古拉格,是前苏联臭名昭著的集中营)

你可能感兴趣的:(英语杂碎之朝花夕拾(3))