1. For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
对巴勒斯坦人来说,这暗示着他们只能妥协、勉强接受不完整主权的局面。
答案:“对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款……。”
Imply
1. to suggest that sth is true or that you feel or think sth, without saying so directly含有…的意思;暗示;暗指
2. to make it seem likely that sth is true or exists说明;表明
3. (of an idea, action, etc. 思想、行为等) to make sth necessary in order to be successful必然包含;使有必要
所以“暗示”还是“意味“,很微妙啊。
至于“局面”还是“条款”的问题,我觉得没有上下文…就这样吧。
觉得自己很优秀。嗯。
2. The members of OPEC cannot agree on their production level.
石油输出国组织的成员国无法就各国石油产业产出量配额达成一致。
答案:欧佩克成员国无法就它们的石油生产配额达成协议。
我相当优秀。
3. In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
为了让价格解制取得成效,我们必须同时对市场经济采取种种制衡措施。
答案:为了使放开物价的做法产生效果,市场经济中的许多制衡因素也必须发挥作用。
checks and balances是句成语,即制衡原则(指的是西方政治结构中为防止滥用权力,在立法、司法、行政三权之间或在政府各部门之间相互牵制的制衡原则),制约与平衡。
Well,只差一点点了……
4. “The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.
(美国五星上将)麦克阿瑟表示,“核战争会摧毁我们的防卫和设备,而生物武器将会屠戮百姓。”
答案:麦克阿瑟说:“核武器进攻(指苏联的核武器进攻)将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”
Bingo!
5. The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
该价格体系分为两级,为那些手握材料分配权的人提供了很多利用其职位牟取暴利的机会。
答案:价格的双轨制使掌控物资分配权的人有机会利用他们的地位牟取暴利。
分析:价格双轨制(double-track price system ),是指同一产品计划内部分实行国家定价,计划外部分实行市场调节价的制度。在中国一般系指工业生产资料价格双轨制。
6. “The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
一名专家表示,“美国人意识到自己的工作远没有结束,他们愿意再给自己一次机会、再试一次。“
答案:其中一位专家说:“美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再加紧地干。”
给的分析:译者主要是凭逻辑推理来翻译这句话的,而缺乏英语语感。如果说此处有“打击”的意思,那就应该用“blow”、“strike”,而不会用“shot”。此处“shot”指的是再打一针刺激药剂。
脱离语境谈翻译就是耍流氓。
恕我直言,我觉得“其中一位(核设施检查)专家说:‘美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再给伊拉克一击。’”这个版本的翻译要比给的参考答案优秀。我从来没有看到过give it a second shot有“再打一针刺激药剂”这种用法。我只知道有“再试一次”的意思。??????btw我觉得翻成“再加紧地干”非常的奇怪非常的搞笑看起来非常的错。
Who knows……
7. With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
目前看来,美国的经常项目逆差很有可能会上升,我们或可预见到,市场力量将使美元进一步下跌,导致出口商品贬值,并最终致使进口商品价格被抬高到令人望而却步的程度。
答案:由于经常项目逆差可能增大,预计市场力量有可能使美元进一步贬值,从而使出口货价格下跌并最终使进口货的价格上涨到无人问津的地步。
没什么问题吧。
8. He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
卡扎菲非常聪明,他肯定能意识到自己需要结交盟友……现在,卡扎菲凭借自己在突尼斯和阿尔及利亚的影响力,更试图与美国结为盟友。
答案:“他聪明得足以认识到他需要朋友……现在,他想要通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也同美国接触。”
给的分析:good offices的含义为“斡旋”,“调解”或“帮助”等。将这个常用的英语成语译错的例子并不少见。
9. Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
(前苏联政治家)安德罗波夫住院逝世后,他的前竞争对手康斯坦丁·契尔年科很快也因阑尾炎卧病住院。
答案:安德罗波夫出院后,他以前的对手契尔年科住进了医院。契尔年科已因患阑尾炎卧病在床。
查不到安德罗波夫和契尔年科的住院时间。
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
你会发现,人,不论高低贵贱,都会费尽心思、整天想着自己能盗取什么东西。
答案:你发现,上上下下的官员都在拼命窃取能搞到手的东西。
脱离语境谈翻译就是耍流氓。
谁知道这是说上上下下的官员啊。