Week2 Wed翻译笔记

第三,坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制。全球经济治理体系变革紧迫性越来越突出,国际社会呼声越来越高。全球治理体系只有适应国际经济格局新要求,才能为全球经济提供有力保障。

Third, we should uphold the concept of advancing with times, building a fair and reasonable governance model. “People with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institution.” The transform of the governance systems of global economy is becoming ever more urgent, and appeals from the international community has also been broadened. Only if the global governance model has adapted to the new requirement of the international economical structure, can the global economy be able to offer vigorous protection.

国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,理应平等参与决策、享受权利、履行义务。要赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权。2010年国际货币基金组织份额改革方案已经生效,这一势头应该保持下去。要坚持多边主义,维护多边体制权威性和有效性。要践行承诺、遵守规则,不能按照自己的意愿取舍或选择。《巴黎协定》符合全球发展大方向,成果来之不易,应该共同坚守,不能轻言放弃。这是我们对子孙后代必须担负的责任!

When we are talking about countries, there is no big nor small, strong nor weak, rich nor poor. We are all members of the international community with equal rights, thus we should all be empowered with equal participation in decision-making, enjoying rights as well as fulfilling obligations. We should endow emerging markets and developing countries with more representations and rights to speak. The IMF Quota Reform has entered into force since 2010, it is important to keep the momentum going. We should stick with multilateralism, maintaining its authority and effectiveness. We should practice our commitments and follow the rules, not making choice based on individual interests. The Paris Agreement is in accordance with global development, we should all make our effort to cherish the achievements, as it does not come easily. This is the responsibilities that we must fulfill for the coming generations.

第四,坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式。“大道之行也,天下为公。”发展的目的是造福人民。要让发展更加平衡,让发展机会更加均等、发展成果人人共享,就要完善发展理念和模式,提升发展公平性、有效性、协同性。

Fourth, we should stick with the concept of justice and inclusiveness,  building a development pattern of balance that can benefit the public. “A just cause should be pursued for common good.” The purpose of development is to benefit the people, thus we should make the development balanced, the opportunity of development equal and make sure the result of development can reach to every human being. We have to refine the concept and pattern of development and improve the equity, effectiveness and cooperativity of development.

我们要倡导勤劳俭朴、努力奋进的社会风气,让所有人的劳动成果得到尊重。要着力解决贫困、失业、收入差距拉大等问题,照顾好弱势人群的关切,促进社会公平正义。要保护好生态环境,推动经济、社会、环境协调发展,实现人与自然、人与社会和谐。要落实联合国2030年可持续发展议程,实现全球范围平衡发展。

We should advocate the social morality of industry and frugality, make sure that all the products of labor can be respected. We should make effort to address the problems of poverty, unemployment and widening gap between the rich and poor, pay more attention to the issues that the vulnerable most concern and promote social equity and justice. To realize the harmony between human and nature, human and society, we should protect the ecological environment and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental. We should make sure that the 2030 Agenda for Sustainable Development is implemented accordingly, and ensure that coordinated development can be achieved on a global scale.

“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”只要我们牢固树立人类命运共同体意识,携手努力、共同担当,同舟共济、共渡难关,就一定能够让世界更美好、让人民更幸福。

“Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.” As long as we apply the concept of destiny of human community as a whole, hold hands together, carry out the responsibilities and overcome the difficulties, we are able to make the world a better place and people live in happiness.

你可能感兴趣的:(Week2 Wed翻译笔记)