源公子

源公子_第1张图片
除却使君外,何人能赏心?

《源氏物语》是日本小说。长篇。100 万字。按我们中国人的阅读习惯,它属于古本小说。我们中国的《水浒传》是最早的用白话文写成的章回小说,成书于明朝初年(《三国演义》也是明初罗贯中成书的)。

《源氏物语》呢?比这两本书还早成书300年呢!也是白话文。和我们都熟悉的西方的小说集《十日谈》比较,也早300年。

所以,小说在叙述上,那种重复,拖沓,确实有一种昏昏欲睡感。总让我想起那个段子:

从前,有座山,山上有座庙,庙里有一个老和尚和一个小和尚。

一天,老和尚对小和尚说,从前有座山,山上有座庙。庙里有一个老和尚和一个小和尚。

一天,老和尚对小和尚说,从前,有座山,上上有座庙,庙里有……

前段时间,听蒋勋,一听就瞌睡。这段时间,看《源氏物语》,一看,就瞌睡。前段时间听《红楼梦》,是躺着听瞌睡。现在看《源氏物语》,是坐着看,也瞌睡。这样算来,林青霞的半颗安眠药,该换换牌子了。

物语,其实就是我们说的故事或者说叙述。所以“源氏物语”的意思,就是“源氏的故事”。这样子一说,书的大致内容就很清楚了。

谁?源氏。源氏是谁?一位皇子。从家庭出身(主要是母亲这一边的家世,不用说,你也能猜出来,一定是身份低微,这样才有得写),到翩翩少年,到位极人臣,到一人之下万人之上,到驾鹤西归。

这整个过程,一直伴着数不清的女人。源氏。他有闭花羞月貌,少旷世雄奇才。他与众多女子发生关系。诸如,和母妃(当然不是他的母亲),还生了孩子。和嫂子。和母妃的侄女。和路遇的很多女子。我想起很早以前有个电视剧,叫《趟过男人河的女人》。这源氏的物语,就是他在女人河里的戏耍。不得不再次确信,人到这个世界上来,使命确实不一样。

他身上的香气,让花儿都自惭形秽。更不要说女人。他是见一个爱一个的,也是人见人爱的。他虽然蜜蜂一样,处处留情,所有的女子,也都花朵一样,期待着他,向往着他,无怨无悔。还真没有一个女子真正恨他怨他。

他猎奇。有情。姬妾成群。受到雨露滋润的女子,一般只要不是很讨厌,都会供养生活所需。

书中分两部分。一部分,源氏。一部分,源氏之子熏君。其实熏君不是他的儿子,但却是他老婆生的。嘻!你懂的。

政治沉浮,世态炎凉,尽在其中。

有趣的是两部分衔接处,只用了两个字“云隐”。除了这两个字,再不多说一句一字。转眼之间,就是八年之后。转眼八年,也不奇怪。在这种转换里,书里用了“云隐”二字。在我看过的书里,绝无仅有。余韵,无穷不尽。

源公子_第2张图片
这病怎么重起来,我自己也不觉得。痛苦在什么地方,也说不出来。我总以为不会突然变坏,想不到日复一日,弄得如此衰弱……

这本书给我感受最深的有四:

一、丰子恺先生翻译得好。越来越觉得,选择外文书,要慎重。比如,装帧,出版社,尤其是译者。

二、书中随处可见对白居易诗歌的引用和再创造。随处看到,那时候的日本人,对汉字对汉语对汉人物品的喜爱和重视。单就因为这一点,也足以骄傲很多天了。我就在想,何以唐朝那么多诗人,李白杜甫李商隐,日本人却单单选择白居易呢?这大概跟白居易晚年写诗,力求平白有关吧。据说,他晚年每首诗写出来,都要读给村头老人和幼稚童子听,他们能听懂,能明白意思,他才觉得是好诗。如果换李商隐,那么多弯弯绕,中国人都不懂,更不要说日本人了。所以,一部作品,曲高和寡,曲低也和寡,读者和作者之间的碰撞,要刚刚好。

由此我想到了我们中小学语文老师,在对待习作上的一种态度。其实,学生的习作,也应该追求一种平实,把事交代清楚,把话说明白,不要以堆砌名言警句为衡量作文好坏的标准。

三、小说也是章回体。可它每一章的标题,不是一种植物,就是一种动物,或者一座山,一座桥。比如我们在《甄嬛传》里看到的夕颜。连缀起来,有一种说不出的美感,好像一首诗。如果其内容无大可取处,单标题,也会让这本书,永远流传下去吧。

四、男人,究竟是一种什么物种啊?

源公子_第3张图片
黎明起去无归路,袖上何来露水多?

你可能感兴趣的:(源公子)