飞鸟集(第一章 19)

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.


神啊,

我的欲念如此愚蠢,

它们惊扰了您的歌声。

让我暂且只是倾听吧。

----

翻译手记

郑版的wishes我觉得翻得不妥,“愿望”是一个正面的词,而原文显然应该拿出一个中性或者偏反的词来,我觉得“欲念”最接近(翻的时候没看冯版,真的是不约而同)。

冯唐是不是翻译fools这个词翻译的high了,把后面一个句子给忘了……

----

郑振铎经典版本:

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

----

冯唐版本:

神啊

我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻

好吧

我只是听听吧

你可能感兴趣的:(飞鸟集(第一章 19))