MTI学生的二级口译通过经验

MTI学生的二级口译通过经验_第1张图片

Scalers点评:今天分享口译基础小组成员Mike的二级口译通过经验。Mike目前是北语MTI在读学生,成长会2018成员[S756]。


 写在前面的话 

“汝欲学诗,功夫在诗外”,各位应该都听说过这样一句俗语。许多想通过二级口译考试的人也许都心怀下列这样的疑问:我需要学多少个课时才能通过考试?我的词汇量要达到多少?我把考试指定用书看完就能保过吗?对于此类的疑问,我认为这句俗语就是答案。

学过语言的人或者接触过语言的人应该都知道:语言学习从来就不是一个量化的概念,不是你会了几个单词、掌握几种句式之后,你就能达到什么样的水平。口译能力的强弱并不完全关乎于口译技巧,更关乎于听说读写这几项语言基本功。况且,每个人的语言功底和学习方法都不一样,很难有一个标准的答案。即便是所有的学习因素都一样,每个人在考场的状态也是千差万别。最终的结果也会有各自的不同。我的一位老师曾经很多次地叮咛我:打好语言基础是一个漫长的过程,语言基本功打好了,通过考试是水到渠成的事情。通过考试不代表你就可以高枕无忧地承接实战口译任务,不通过考试也不意味着你无法胜任口译任务。

因此,在备考口译考试的过程中,我们应该一步一个脚印地夯实语言基本功,尤其是听力和表达,一个篇子接着一个篇子的持续做下去,以此来提高双语转换能力,摒弃速成通过的功利想法,这样才能处于一个良好的学习状态。


1.备考材料 

可可英语VOA STANDARD NEWS—-听写

ScalersTalk口译基础小组复述材料

中国领导人演讲双语版—-视译&复述(外交部官网&英文巴士微博)

实战交传(林超伦)—-口译

二级口译真题(ScalersTalk口译基础小组)—-口译

英语文摘(合订本)—-视译&反向进英


2.口译练习步骤  

a.  拿出一段材料(EC或CE均可),依据自己的情况,播放源语音频(比如我自己会放一分钟左右长度的讲话),边听边记笔记,播放结束后,开始口译,口译的全程都要录音。

b.  回听自己的录音,边听录音边对照着原文,找出自己卡顿、犹豫或翻译不出来的地方,比如英译汉的哪个地方没有听懂,为什么没有听懂?是没有识别出连读还是背景知识不足?或是汉译英的固定表达问题,比如国有企业怎么翻译?诸如此类。

在这一过程中,你应当思考如下问题:

在你的这段口译中,你觉得哪里做的相对较好?哪里需要改善?你会采取什么策略改善自己的口译表现?

c.  再次播放音频,播放结束后开始口译,录音,口译结束后回听此次录音,重复上一步。在这一过程中,你应当分析那些绊住你的词语、固定表达和句式结构,并尽可能找到更多样的表达方式。

d.  继续口译几次,直到翻出你最满意的版本为止


3.口译练习体会 

口译笔记要尽量做到少记多划,体现的是源语的逻辑结构。在练习口译的时候,可以看着原文设计笔记,就像听译一样,两三词(一个意群)记一下,然后看看怎样设计笔记能让自己更快速地记下来。设计结束以后,可以对照着设计之后的笔记先翻译一遍,然后过渡到听译,体会在听的过程中,自己的笔记如何能够继续完善。这样多练几遍之后,一篇一篇的练下去,笔记会变得越来越精炼。

口译要尽可能做到清晰而流畅的表达(delivery),不管你听懂与否、会不会翻,要控制自己的声音,少出现“嗯”“啊”这样的停顿,否则即使你翻译的再准确,考官或是客户都很难相信你的表现。

语言尽量简洁,不要出现过多重复的内容,学会点到为止,因为翻译是一种传递信息的过程,而不是字对字的机械表达。

汉译英的时候避免出现低级语法错误,尤其是单复数和时态,否则会很影响译文质量。

汉译英的时候尽可能多用简单句,学会用主-谓-宾这种结构搭句子,适时地使用连接词,这样可以减少表达的负荷,保持相对连贯的节奏。

英译汉的时候,我们应当尽可能的把侧重点放在理解原文上,尤其是在听的时候就尽可能地拆解英文的长句,在翻译的时候译成汉语的短句。因此,英译汉的笔记应当在理解原文的基础上尽量少记,多用脑记。不需要听到什么就记下什么。一旦理解原文的大部分意思,翻译成自己的母语也就没有那么困难了。只要你平时做了足够多的练习,就可以做到相对理想的表达。

不管是在平时练习还是在口译考试的时候,我们应当尽可能地顺着笔记翻译,尽量大范围的调整语序,这样做的目的一是减少翻译的认知负荷,二是降低卡壳的几率。口译教材上给的参考译文都是笔译的版本,现场的口译很难做到像参考译文那样面面俱到,我们需要更多关注的简洁流畅地传达出原文的意思。


4.考试事项 

a.考前可以多打印几张准考证,带进考场,避免笔记草纸不够的情况出现。

b.在翻译提示音响起之后停顿一到两秒再开口翻译,一来避免开口太早机器无法识别你录音中的前几个字,二来避免开口太晚而被其他考生的声音干扰。

c.遇到不会翻的地方要果断地扔掉,把自己会翻译的地方翻译好。

d.如果有条件的话可以提前去考场踩踩点,找好乘车或步行的路线,做到心里有数,避免迟到或其他的意外情况。

e.口译的时候可以适当提高自己的音量,把耳机的话筒保持在一个合适的距离,避免喷麦。


结语

以上是本人在备考口译考试的过程中的一些心得体会。我深知,此次之所以能通过二级口译考试,既是持续练习的结果,更离不开ScalersTalk口译基础小组中的老师和小伙伴的一路提点和鼓励。我十分感谢W,他给予我的建议和指导使我能够发现自己没有发现的问题,并让我去针对性地改善这些问题。这让我受益匪浅。他的考前集训营为我们群里的人提供了一个很好的考前备考平台,考前的五个礼拜,他每天都会带着我们练习真题,详细解答其中的重点难点,反复强调口译基本原则,点评我们的录音,指出其中的问题并给出建议。群里的伙伴们也会讨论彼此的疑问和见解,互相学习,彼此鼓励,共同进步。

通过口译考试不是结束,而是一个新的开始,我们应不断发现自身的问题和不足,正视它们,分析并改善自己的不足,脚踏实地的练好每一个篇子,打磨自己的声音,这样我们才能在口译之路上不断积少成多,越走越远。

感谢各位的阅读,祝各位学习愉快。

你可能感兴趣的:(MTI学生的二级口译通过经验)