6月8日

   不知道你有没有看过这首诗的中译版,是智利诗人聂鲁达的一首诗,刚我百度了一下才知道的,我记得第一次听到是刘亦菲在某部电影里说的,具体是什么电影我已经忘了,但那句话却一直记得.

   现在,好像更能理解它的意思了。

   我不想把它的中译版放出来,因为自己觉得很矫情,你会笑,所以就放了原版的(逼格十足吧,其实我一个都看不懂)

   怎么办?我觉得像勇气耗尽了一样……

   想给你看这首诗,就像我现在想说又没勇气说的(好吧,我是胆小鬼)

   看也好,不看也好.

Me Gustas Cuando Callas

Me gustas cuando callas porque estás comoausente,

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma

emerges de las cosas, llena del alma mía.

Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.

Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio

claro como una lámpara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano ysencillo.

Me gustas cuando callas porque estás comoausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

   你看到了吗,萝卜先生,你说我该怎么办?

你可能感兴趣的:(6月8日)