2020考研英语:噢我的老伙计,你怎么还没改掉“翻译腔”

提到翻译腔,大家可能就会想到下面这些:

天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼,我可太了解了。

看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?

哦,我是说,可以等那些真正了解的人来告诉答案,我发誓,小西会有这样的人的。还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢?

2020考研英语:噢我的老伙计,你怎么还没改掉“翻译腔”_第1张图片

不过,今天小西要说的,可不是影视剧上的翻译腔,而是我们在做考研翻译的时候容易犯的一些错误,一起来看看吧~

一、什么是翻译腔

“翻译腔”(translationese),指翻译出来的译文,有洋化现象不符合汉语的习惯表达方式

表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。

二、十种常见翻译腔

很多同学在进行中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式,所以会有翻译腔。

有些翻译腔显而易见,比如“我的上帝、老伙计、我发誓、踢屁股”这些词,明显不符合我们的日常口吻。

但其实翻译腔并不只包括这些,今天小西就向大家介绍十种常见的翻译腔,可千万要小心啦。

1. 作为……

as引导的介词短语大多用作状语,as译为"作为",但在翻译时不一定要把as翻译出来哦!

可以先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,然后再翻译。

eg:

原文:As a husband, he is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

改译:他是个深情的丈夫。

2. ……之一

这类的翻译腔经常被大家忽略。

比如“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?

这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?

eg:

原文:She’s one of the famous singers.

翻译腔:她是有名的歌手之一。

改译:她是位有名的歌手。

3. 被动用法

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时要注意调整主动和被动的用法,译文才更顺。

eg:

原文:Jack opinion isn’t accepted.

翻译腔:杰克的意见不被人们接受。

改译:杰克的意见大家都不接受。/ 大家都不接受杰克的意见。

4. 关于……/有关……

这与第一个“作为……”比较类似。

与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,多想想中文里是否有这样的用法,才不会画蛇添足。

eg:

原文:We have talked about Hong Kong today.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于香港的事了。

改译:我们今天讨论过香港了。

5. 连接词

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会吧。

但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻译进去,因此注意要省略。

eg:

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

改译:我们在公园唱歌跳舞。

6. 复数

在英文中,我们会从单词是否加了s,或是其他的形态变化,来判断单复数。

但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是具体数量,甚至不加修饰只通过前后文来强调复数,而不是加上“们”。

eg:

原文:All of the girls in the city have disappeared.

翻译腔:在这城市所有的女孩们都消失了。

改译:这城市所有的女孩都消失了。

7. 修饰词太长

修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个都可以。

但是中文一般不这样,因此如果遇到特别长的修饰词,试试将原句切割成两三句,不仅能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。

eg:

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

改译:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。

8. 多余的修饰词

多余的修饰词会造成意思重复,所以可以适当省略。

eg:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。

改译:Melody 被视为一个卓越的歌手。

9. 当……

看到when,是不是就想翻成“当……时”?

其实我们不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:

“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”

eg:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

改译:稿子写完后就寄给我吧。

10. 弱动词

弱动词,就是意思比较笼统的动词。目前中文最常出现的弱动词,就是“进行”“作出”。

如果被滥用,许多动词将会被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

eg:

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

改译:昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

三、如何克服翻译腔

1.掌握历年翻译常考词组、短语、句型

小西建议大家,至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组,都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,掌握基础的语法知识。

2.掌握英汉语言差异

弄清楚英汉语言差异,比如:

汉语习惯用主动,英语习惯被动;

汉语是动态语言、善用动词词组,英语是静态语言、善用介词词组和名词词组;

汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等。

针对这些语言特点,才能真正做到翻译的“信达雅”。

3.多做练习

俗话说熟能生巧,做练习是非常有必要的。

那么我们选择什么材料来练习呢?

首先,近十年翻译题每年的五个划线句子;(最重要,每年考研翻译考查的词都能在以前的真题翻译里找到,所以一定要把每个单词及意思都查清楚记下来。)

其次,翻译的上下文

最后,阅读中的长难句。

你可能感兴趣的:(2020考研英语:噢我的老伙计,你怎么还没改掉“翻译腔”)