1.The government introduced price rises and cut subsidies.
原译:政府实行了物价上涨和削减补贴的政策。
改译:政府提高了物价并削减补助。
分析:原句中没有“政策”出现,改译更简洁明了。
2.Turkey said today that it had pulled a contingent of troops back across the border.
原译:今天,土耳其方表示,已派遣一支军队分遣队穿过边境归国。
改译:土耳其今天说,它已从边界的那一侧撤回一部分军队。
分析:句中的“across”一词不是副词,而是介词,意思是在……的另一侧或另一边,在……的对面。
3.Japanesemanufacturers continue to shift their production overseas...
原译:日本制造商产品仍远销海外。
改译:日本制造商继续将它们的生产转移到海外……
分析:动词shift理解错误,应为“转移”。production是生产过程,product才是产品
4.Strict driving restrictions helped ease the chronic and paralyzing traffic congestion that normally clogs the streets of the ancient capital of 17 million people, taking about one-third of its three million cars off the roads.
拥有1700万人口、300万辆机动车的古都,街头常常因交通拥堵而瘫痪。而严格的车辆限行政策使得城中近三分之一的车辆无法上路行驶,有助于缓解这一现象。
(与练习2重复)
5.The U.N. was not able resolve any of the wars, but that is notfirst and foremostthe fault of the organization.
联合国无力阻止任何战争的爆发,但这首先并不是这个组织的过错。
(与练习2重复)
6.Concerned by reported Soviet bases in Vietnam, Australia is considering purchase of a new aircraft carrier.
原译:考虑到苏联在越南的基地,澳大利亚正在考虑购买一艘新的航空母舰。
改译:由于对苏联在越南有基地的消息感到不安,澳大利亚正考虑购买一艘新的航空母舰。
分析:增添了关联词,和“感到不安”,使因果关系更明晰。但是改译比原译啰嗦了。
7.(它预言我们时代正在出现的难题之一——)reconciling the growing water demands of expanding populations and economies with the need to protect water’s fundamental ecological support functions.
原译:协调不断发展的人口和经济对水日益增长的需求,和保护水的基本生态支持功能的需求之间的矛盾。
改译:如何解决不断增多的人口和日益发展的经济对水的越来越大的需求与保护水的基本生态支持功能的需要之间的矛盾。
分析:逻辑基本正确。
8.For the US, the debt to GDP ratio was 2.0 percent--and this year, it should come in at 1.7 percent or less.
原译:去年美国国债占国民生产总值比率为2%,今年则可能跌至1.7%以下。
改译:美国(去年)的债务在国内生产总值中占2.0%。今年这一比例大概会占1.7%或低于1.7%。
分析:debt为债务,不一定是国债。另注:should这个情态动词可以表示有根据或有把握的预测。
9.The “German Spring” is known to have raised their hopes, only to dash them again.
原译:德国之春本已唤起了他们的希望,如今却再次使他们陷入绝望。
改译:激起他们的希望的“德意志之春”后来却再次使他们的希望落空了。
分析:“dash again”dash是“使破灭”的意思,希望落空比陷入绝望更符合原译。
10.Goods are inventoried and services delivered on demand, while experiences unfold a period of time.
原译:商品是记录在册的,服务是按需供给的,而经验是随时间积累的。
改译:商品是记录在存货单上的,服务是应要求而提供的,可是经验则是在一段时间里积累起来的。
分析:原译逻辑基本正确。