big-hearted不是“心大”,千万不要理解错

皮卡丘看文章时偶然看到一句话:As Chinese, we are a bold, generous, big-hearted people.

当时看到big-hearted楞了一下,心想绝对不是“心大”这么简单。

big-hearted不是“心大”,千万不要理解错_第1张图片

实际上,这句话的意思是:作为中国人,我们勇敢无比,慷慨大方,而且心胸宽广。

big-hearted 在这里指的是very kind or generous即:慷慨的;宽大的;洒脱的

big-hearted不是“心大”,千万不要理解错_第2张图片

比如用来形容母亲:

Your mother is a big-hearted woman.

你的母亲是一位心胸开阔的女性。

与hearted有关的形容词:

1、cold-hearted [kəuld'ha:tid] adj. 无情的;冷淡的

2、warm-hearted [,wɔ:m 'ha:tid] adj. 热心的(等于warmhearted);热诚的

3、brokenhearted ['brokən'hɑrtɪd] adj. 心碎的;伤心的;极度沮丧的

4、halfhearted ['hɑːf,hɑːtɪd] adj. 不认真的;不热心的;无兴趣的

5、lighthearted ['lait'hɑ:tid] adj. 快乐的,心情愉快的;无忧无虑的

big-hearted不是“心大”,千万不要理解错_第3张图片

咱们再来学一个习惯用语:pull your leg,这可不是“拉你的腿”,其实,这是个古老的习惯用语,至少已经用了一百多年了。人们最初可能是看到有人恶作剧故意把手杖伸在别人的腿脚下使他绊倒摔跤,而得到启发,想出了这个习惯用语。

big-hearted不是“心大”,千万不要理解错_第4张图片

pull one's leg是跟某人开玩笑,或者是不带恶意的恶作剧。

例:

He loves to kid people, so be careful that he doesn't pull your leg.

他爱骗人,小心,别让他骗了你。

-----分割线------

如果你想加入有外国人、大学生的英语社群,关注我的公众号“竖起耳朵听”英语角里会伦敦腔、美音、印度腔的小伙伴都有!找到它就能一起交流。

你可能感兴趣的:(big-hearted不是“心大”,千万不要理解错)