英语阅读/翻译之朝花夕拾(39)

(说明:本系列因无法一一注明英文原文的出处而被某版主拒绝。就贴在这里当无主孤魂也好。)

1. In Hollywood , women are treated like the paper thingies that protect glasses in hotel bathrooms -necessary but infinitely disposable

在好莱坞, 女人的待遇就像酒店洗手间保护玻璃杯的纸套一样:必须得有,但绝对是用完即弃。

(点评: 比喻的段位越高,比附两者之间的关系越远,联想需要的时间越长,其中的韵味更加意味深长。)

2. I'm already predicting my future shame attitude thinking I had anything to offer you , but if I can take what I've learned and make one menial job easier for you , or prevent you from having the kind of sex where you feel you must keep your sneakers on in case you want to run away during the act , then every misstep of mine will have been worthwhile .

一想到我都没有什么好主意给大家,我都可以预先感到羞愧难当。但如果我可以用自己的教训让你轻松一点,或者让你不会经历那种你觉得必须穿着跑鞋去同人家上床,以防万一在行事半途你突然想逃之夭夭的房事。诚如是,则我行差踏错的每一步都是值得的。

(点评: 通过一个典型具体事例阐述观点,是西方作家惯用的一种手法。)

3. I dyed my hair a fluorescent shade of yellow , cutting it into a mullet more inspired by photos of 1980s teen mothers than by any  current trend. I dress in neon spandex that hugs in all the wrong places.

我把头发染成荧光黄,剪成前侧短后脑长。这种发型多是从80年代青少年母亲的照片获得灵感,而不是跟随时下任何潮流。我穿着霓虹色彩的紧身衣,把身上所有不该包紧的地方都裹得紧紧的。

(点评: 好像身材越影响市容的人越喜欢穿这种紧身衣招摇过市。)

4. My roommate has moved to New York to explore farm-to-fork cooking and lesbianism.

我的室友搬去纽约,去探索从地里直接到刀叉的烹调术和女同性恋的生活方式。

(点评: 都是前卫的活法,也只有纽约可以这么兼容并蓄。)

5. One night a female rugby player rips my screen door off the hinges and barges into the dorm to attack her philandering girlfriend .

一天晚上,一名女橄榄球运动员一把将我的纱门扯脱门铰,冲进宿舍袭击她那位水性杨花的女朋友。

(点评: 比女汉子还女汉子!)

你可能感兴趣的:(英语阅读/翻译之朝花夕拾(39))