【老甘快译】《圣殿春秋》

By Ken Follett

内容原文来自公开发布的文献或刊物,由老甘翻译,点击“阅读原文”查看文章来源

来源: 公众号“清晨朗读会”
https://www.amazon.cn/The-Pillars-of-the-Earth-Ken-Follett/dp/0451166892/
The Pillars of the Earth

Chapter One
第一章

IN A BROAD VALLEY, at the foot of a sloping hillside, beside a clear bubbling stream, Tom was building a house.
在一个斜坡山脚下的宽阔的河谷里,在一条潺潺的清澈小溪旁,汤姆正在建造一所房子。

The walls were already three feet high and rising fast. The two masons Tom had engaged were working steadily in the sunshine, their trowels going scrape, slap and then tap, tap while their laborer sweated under the weight of the big stone blocks. Tom’s son Alfred was mixing mortar, counting aloud as he scooped sand onto a board. There was also a carpenter, working at the bench beside Tom, carefully shaping a length of beech wood with an adz.
墙已经都有3英尺高了,还在快速的升高。汤姆请来的那两个石匠在太阳下踏实地工作着,他们用瓦刀刮着,发出“哗擦哗擦”的声响,壮丁在巨石的重压下大汗淋漓。汤姆的儿子阿尔弗瑞德在搅拌砂浆,一边把沙子铲到木板上,一边大声记着数。在汤姆旁边的凳子上还有个木匠,在用手斧仔细地把一块榉木削出形状。

Alfred was fourteen years old, and tall like Tom. Tom was a head higher than most men, and Alfred was only a couple of inches less, and still growing. They looked alike, too: both had light-brown hair and greenish eyes with brown flecks. People said they were a handsome pair. The main difference between them was that Tom had a curly brown beard, whereas Alfred had only a fine blond fluff. The hair on Alfred’s head had been that color once, Tom remembered fondly. Now that Alfred was becoming a man, Tom wished he would take a more intelligent interest in his work, for he had a lot to learn if he was to be a mason like his father; but so far Alfred remained bored and baffled by the principles of building.
阿尔弗瑞德才14岁,已经长得和汤姆一般高。汤姆比大多数人都高一个头,阿尔弗瑞德只比他矮个几英寸,而且还在长个呢。他们长得也像:都有着浅棕色的头发和淡绿色的眼睛,外带棕色的雀斑。人们都说他们是一对帅气的父子。他们之间最主要的不同就是汤姆有着棕色的卷胡子,而阿尔弗瑞德嘴上只有金色的绒毛而已。阿尔弗瑞德的头发曾经也是金黄色的,汤姆很喜欢。现在阿尔弗瑞德长大成人了,汤姆希望他能在工作上多点兴趣,想要成为像他父亲一样的石匠,要学的东西还多着呢,不过目前为止,阿尔弗瑞德还是对建筑的各种规则感到厌烦和困惑。

When the house was finished it would be the most luxurious home for miles around. The ground floor would be a spacious undercroft, for storage, with a curved vault for a ceiling, so that it would not catch fire. The hall, where people actually lived, would be above, reached by an outside staircase, its height making it hard to attack and easy to defend. Against the hall wall there would be a chimney, to take away the smoke of the fire. This was a radical innovation: Tom had only ever seen one house with a chimney, but it had struck him as such a good idea that he was determined to copy it. At one end of the house, over the hall, there would be a small bedroom, for that was what earls’ daughters demanded nowadays—they were too fine to sleep in the hall with the men and the serving wenches and the hunting dogs. The kitchen would be a separate building, for every kitchen caught fire sooner or later, and there was nothing for it but to build them far away from everything else and put up with lukewarm food.
等这所房子建好的时候,它就会是方圆数英里之内最奢华的住所。一楼是一个宽敞的用来储存的地下室,天花板是弧形穹顶,这样就不会着火了。上面的大厅才是真正居住的地方,从外面的梯子就可以上去,它的高度易守难攻。大厅的对面墙那里是个烟囱,用来排掉火生出的烟。这样的设计比较前卫:汤姆只看过一次只有一个烟囱的房子,但是他觉得这创意太妙了,决定原样照搬。在房子的一头,大厅上面,将会盖一间小卧室,这是当今伯爵女儿要求的,他们太娇嫩了,不能跟大厅里的仆人、侍女和猎狗一起睡。厨房将会独立开来,因为只要是厨房就早晚会起火,没办法,只能让厨房离其他房间远一点,只放一些半冷的食物。

https://www.amazon.cn/The-Pillars-of-the-Earth-Ken-Follett/dp/0451166892/

【老甘快译】《圣殿春秋》_第1张图片
Paste_Image.png

你可能感兴趣的:(【老甘快译】《圣殿春秋》)