Jason坐了15个小时的飞机从纽约来到了中国,到了酒店收拾完东西,就被Tinder上的中国姑娘约到了酒吧。
啤酒一杯接一杯,Jason感觉膀胱一阵抽搐。他从兜里掏出上飞机前哥们儿送他的那本《Dirty Chinese》,快速翻阅到“喝酒”那章,和姑娘说了句:“姐们儿,我去走个肾。”
《Dirty Chinese》在国外论坛被评为“不正经老外来中国前必须要学习的一本书”,里面的每一句话都是来自异国他乡最正宗的味道,街头的黑话和花式逗闷子。
里面会教各种不正经的词儿和全国通用的国骂,《Dirty Chinese》几乎是中国人常用俚语的清单——
如何在床上和“炮友”交流感情,贴心的准备了“Can you handle my size?”的翻译,还有不满意对方射太快的抱怨——
想在异国他乡干点儿非法勾当——
再和北京磁拽两句地道的北京味儿——
整本书一开头的自我介绍部分就完全体现了一本工具书的作用,不止教你说中文,连招儿都给你想好了——
这本书完全没什么三观可言,连这种下流的打油诗都包教包会——
在中国呆了12年的美国人Alex看完这本书之后说我操这作者真的不是中国人??
整本书里都是中国特有的亮点和槽点,作者对中国文化的观察简直细致到可怕。
地图炮
比如——广东人基本上什么都吃,上海很多神经质的龟毛商人,东北娘们都爱穿貂儿。
白领
Yuppie,那些在星巴克在站你身后的人,将英文单词显着地放入他们的中文句子里。谈论房地产和股票,买了他们买不起的汽车以及令他们快乐的假期,令人难以置信地填补了他们生活中心的空洞。
装逼犯
The Poser。在高档咖啡馆和艺术画廊中比较多见,喜欢没完没了地谈论他们如何去拉萨寻找灵魂伴侣,并被途中经历的事情所感动。他们会甘愿放弃他们的公寓,汽车和MacBook,花很多时间住在帐篷里喝酥油茶,和耗牛生活在一起。注:他们可能从未去过拉萨。
虽然这本书是写给以英语为母语读者的中文三俗词汇教科书,但咱们可以反过来看啊,你知道中文的牛逼用英文有多少种说法?
“电影里那时不时以F打头的粗口明显无法满足我们对于语言多元化的基本要求,幸好有这本书,反着读,看看最鲜活的脏话用英文怎么表达。”
《Dirty Chinese》这一套丛书还出了其他国家,就跟中国这本一样,可以学到各个国家当地最正宗最街头的黑话,还有只有交5个当地朋友才能了解到的文化和社会现象。
到处旅居的人们把这套丛书当成出门宝典,只有在看完这本书之后才会订机票。
最后恳请喜欢本文的朋友顺手点个喜欢吧!