赵紫微-修改-准确性练习-7

准确性练习

1. China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.

中国和俄罗斯在2月4日否决了一项联合国安理会决议议案。阿拉伯联盟曾提议让叙利亚总统下台,该决议支持这一做法。

改译:“中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案……”

分析:联合国有五个常任理事国,决议案只有在获得全体一致通过之后,才能成为决议,只要有一票不赞成,决议案就被否决了。中俄作为5个常任理事国的两个,怎么否决了安理会没有通过的决议?政治时事的国际新闻中常常遇到的resolution一词有4个词义:一是“解决”,二是“提案”或“议案”,三是“决议案”(英文有时用draft resolution),四是“决议”。有的译者常常将“决议案”和“决议”混淆起来,因而造成译文错误。

2. China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”

中国为发展中国家开创了一种高效且富有成效的发展中国家经济模式。

改译:中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。

分析:译者忽略了英文原文是“model for a developing economy”,而不是“model for developing economy”。前者的意思从字面上说是“发展中的经济体模式”。

3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”

自从1990年,中国的人均GDP的增长速度是印度的三倍。1980年到2000年这20年间,中国共吸引了3360亿美元的外商投资,相比之下,印度仅有180亿美元。90年代中国制造业的规模以每年12%的速度扩大,是印度增长速率的双倍。

改译:自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为‘比印度高2倍’)。截止2000年的20年间,……在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%......

4. The driver’s carelessness was responsible for the car accident.

司机的粗心大意导致了这场车祸。

答案:这个司机的粗心大意是这次车祸的原因。

5. The tourists accepted the pleasures of moon night.

游客享受着这月圆之夜。

改译:游客们陶醉在月色中。

分析:改译更有美感

6. I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.

我意识到美国现在基本有两种选择,其一是将外交政策放在第一位,也就是将美国的安全放在第一位;其二则是把关注点放在国内事务上,然后对国际上的问题置之不顾。

答案:我认识到,近来很流行这样的说法,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。

分析:“流行这样的说法”更符合原意

7. In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”

在第一阶段,苏联主要针对驻各国首都的武官,包括东京和堪培拉。这种方法遵循了通常的明显的规律,“这会是一个好主意吗?”

答案:在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?”

问题:整体都不太理解

8. Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.

至少在开始的时候,基辛格的方法是更加有前瞻性和国际化的。

答案:至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。

9. If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.

如果供应国因为政治原因拒绝运送货物对外提供核燃料,接受国有权利向由俄罗斯石油建立的银行燃料库索要核燃料。

原译:如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的核燃料银行提出申购。

改译:……燃料库/燃料储备库

分析:不顾某个英语名词或者动词的多种词义,一见到一个英文词就用一个固定的中文词来表达,会造成译文错误或者让人看不懂。原文中“bank”应译为“燃料库”或者“燃料储备库”。

分析:根据语境适当用词,不要只翻译表面意思,像是“对外提供核燃料”“向燃料库提出申购”

你可能感兴趣的:(赵紫微-修改-准确性练习-7)