粤语里的“唔该”和“多谢”的区别

文/grace

今年过年的时候,老公家的侄女在收到红包时说的是两个字“唔该”。老公老家在广东南海,那里的本地人都是说粤语的。我对她说这时应该说“多谢”。侄女回我“都是一样的”。对于固执的婆家人,我没有再说什么。

记得8年前,一个4岁的女孩(我大女儿的学姐,当时大女儿3岁,我刚到香港)给我解答了这个问题。“唔该”是别人帮助了你,而“多谢”是别人给你东西,两者是不同的。记得当时我是大呼受教了。

现在我有特意留意了下这两个词的用法。当我去学校接放学的时候,递上接送卡时,我说的是“唔该”。这里有劳烦,幸苦的意思。同样的,在餐厅点菜时,叫服务员服务可以说“唔该···”;买了东西,我们可以向售货员说“唔该你”。当别人送你一个礼物时,你就应该真诚的说声“谢谢”。谢谢是感谢,感激的意思。“唔该”在某些时候还有“请”的意思,比如小女儿会对我说:“唔该妈咪帮我斟杯水来啊!”这句话翻译过来就是“妈咪,请你帮我倒一杯水!”

现在大家明白我为什么说侄女说错了吧,我不明白的是他们往年在收到红包时都是说“多谢利是”,今年精简了,还换词了。我写完该发给她看看。

还有一个最重要的差点忘了,当有人赞你时,我们应该回一个微笑还有一声“多谢!”。

你可能感兴趣的:(粤语里的“唔该”和“多谢”的区别)