爱默生的一个shouts/speaks,你怎么看

在《高效能人士的7个习惯》这本书上看到一句引自爱默生的话——

What you are shouts so loudly in my ears I cannot hear what you say.

这话是我经常对我女儿说的:

你喊那么大声,我都听不见了。

下面这句比较规范:(来自网络)

大声喧哗反而难以入耳。

但仔细看看好像有哪里不对,为什么shouts后面跟了个“s”呢?又不是三单,又不是名词复数(喊叫声意思不同),已经有be动词了,这个又不是动词。怎么回事?难道是这个书这里错了(我看的是z的kindle版本)?

上网搜索一下,真有人跟我提出相同的问题(点击查看)。然后结论是,确实错了!

好了,我准备安心接受这个结论了。

BUT!

既然不是我的电子书错误,那一本再版了25次的书会出现这个问题吗?

答案是:肯定不会!

那么,上面的结论不对

既然肯定这句话是正确的,那么这句话到底何解呢?

继续搜索,结果我找到了这个,这个解释我接受。what you are (你是什么样的人),shouts并不是“you喊”,有点“身教大于大于身教”的异曲同工之妙。

这里还有出处,真好!

你本身要比你所说的话重要。

另外爱默生的原话是下面这句(?)

Who you are speaks so loudly I can't hear what you're saying.

你可能感兴趣的:(爱默生的一个shouts/speaks,你怎么看)